Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-フランス語 - Il Pachetto “Relax ©" "All inclusive" comprende:...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語フランス語

カテゴリ HP/ブログ/フォーラム - ビジネス / 仕事

タイトル
Il Pachetto “Relax ©" "All inclusive" comprende:...
テキスト
oblio様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Il Pachetto “Relax ©" "All inclusive" comprende:
La pensione completa (Colazione a buffet, pranzo & Cena.
Le bevande ai pasti Sangiovese o Trebbiano della casa, o Soft Drink ), e Acqua minerale gassata o naturale.(Escluse le bevande al bar)
La climatizzazione in camera
Il pachetto spiaggia (con nostro bagno convezionato) comprensivo di un ombrellone per ogni camera (Esclusi primi settori & file) e un lettino per ogni persona adulta.

タイトル
Le forfait "Relax ©" "All inclusive" comprend:...
翻訳
フランス語

jedi2000様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Le forfait "Relax ©" "All inclusive" comprend:
La pension complète (petit-déjeuner au buffet, déjeuner et dîner.
Les boissons aux repas, Sangiovese ou Trebbiano faites maison, ou des boissons sans alcool), et de l'eau minérale gazeuse ou plate. (Hors boissons prises au bar).
La climatisation dans la chambre.
Le forfait plage (sur notre plage privée) incluant un parasol pour chaque chambre (sauf pour les premiers secteurs & rangées) et un lit de plage pour chaque adulte.
翻訳についてのコメント
bagno convenzionato : plage conventionnée, plage privée.
最終承認・編集者 Tantine - 2010年 3月 10日 11:42





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 3月 9日 15:51

jedi2000
投稿数: 110
"bagno convezionato" => "bagno convenzionato"

2010年 3月 10日 01:42

Tantine
投稿数: 2747
Salut jedi2000

Je pense que tu devrais laisser “Relax ©" "All inclusive" en anglais puisqu'il s'agit du nom d'n formule et devrait être traîter comme un nom propre.

Je ne comprends pas trop le "de la maison" ici dans ce phrase, tu peux m'expliquer?

On devrait peut-être mettre "sur notre plage privée" plutôt que "avec"

et je pense que "matelas de plage" serait mieux que "lit de plage".

Dis-moi ce que t'en penses et, une fois que les corrections sont faites, je validerai.

Bises
Tantine

2010年 3月 10日 12:22

jedi2000
投稿数: 110
Quelle plaisir de vous revoir

J'ai fait quelques corrections comme vous m'avez conseillé.

"... della casa" signifie qu'il s'agit d'une préparation faite suivant une recette personnelle, une recette fait maison. J'ai modifié ma traduction avec cette expression.

"lettino", sous-entendu "lettino da spiaggia" est réellement un "lit de plage".

Merci et bonne journée !

2010年 3月 10日 11:42

Tantine
投稿数: 2747
Pas de problème

C'est chouette de revoir tout le monde après autant de temps loin de cucumis

Je vais valider de suite.

Bises
Tantine