Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Franca - Il Pachetto “Relax ©" "All inclusive" comprende:...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaFranca

Kategorio TTT-ejo / Blogo / Forumo - Komerco / Postenoj

Titolo
Il Pachetto “Relax ©" "All inclusive" comprende:...
Teksto
Submetigx per oblio
Font-lingvo: Italia

Il Pachetto “Relax ©" "All inclusive" comprende:
La pensione completa (Colazione a buffet, pranzo & Cena.
Le bevande ai pasti Sangiovese o Trebbiano della casa, o Soft Drink ), e Acqua minerale gassata o naturale.(Escluse le bevande al bar)
La climatizzazione in camera
Il pachetto spiaggia (con nostro bagno convezionato) comprensivo di un ombrellone per ogni camera (Esclusi primi settori & file) e un lettino per ogni persona adulta.

Titolo
Le forfait "Relax ©" "All inclusive" comprend:...
Traduko
Franca

Tradukita per jedi2000
Cel-lingvo: Franca

Le forfait "Relax ©" "All inclusive" comprend:
La pension complète (petit-déjeuner au buffet, déjeuner et dîner.
Les boissons aux repas, Sangiovese ou Trebbiano faites maison, ou des boissons sans alcool), et de l'eau minérale gazeuse ou plate. (Hors boissons prises au bar).
La climatisation dans la chambre.
Le forfait plage (sur notre plage privée) incluant un parasol pour chaque chambre (sauf pour les premiers secteurs & rangées) et un lit de plage pour chaque adulte.
Rimarkoj pri la traduko
bagno convenzionato : plage conventionnée, plage privée.
Laste validigita aŭ redaktita de Tantine - 10 Marto 2010 11:42





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

9 Marto 2010 15:51

jedi2000
Nombro da afiŝoj: 110
"bagno convezionato" => "bagno convenzionato"

10 Marto 2010 01:42

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Salut jedi2000

Je pense que tu devrais laisser “Relax ©" "All inclusive" en anglais puisqu'il s'agit du nom d'n formule et devrait être traîter comme un nom propre.

Je ne comprends pas trop le "de la maison" ici dans ce phrase, tu peux m'expliquer?

On devrait peut-être mettre "sur notre plage privée" plutôt que "avec"

et je pense que "matelas de plage" serait mieux que "lit de plage".

Dis-moi ce que t'en penses et, une fois que les corrections sont faites, je validerai.

Bises
Tantine

10 Marto 2010 12:22

jedi2000
Nombro da afiŝoj: 110
Quelle plaisir de vous revoir

J'ai fait quelques corrections comme vous m'avez conseillé.

"... della casa" signifie qu'il s'agit d'une préparation faite suivant une recette personnelle, une recette fait maison. J'ai modifié ma traduction avec cette expression.

"lettino", sous-entendu "lettino da spiaggia" est réellement un "lit de plage".

Merci et bonne journée !

10 Marto 2010 11:42

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Pas de problème

C'est chouette de revoir tout le monde après autant de temps loin de cucumis

Je vais valider de suite.

Bises
Tantine