Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Grec-Anglès - Ο Τομ είναι έξω φρενών μαζί μου που πήγα

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecAnglès

Categoria Xat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Ο Τομ είναι έξω φρενών μαζί μου που πήγα
Text
Enviat per daniingrez
Idioma orígen: Grec

Ο Τομ είναι έξω φρενών μαζί μου που πήγα
ακριβώς, θέλω να ξεμπερδεύω
μια φορά που έχει απόλυτο δίκιο
είναι θέμα αξιοπρέπειας
καλά, μην στη λέω κι εγώ τώρα, νομίζω ότι έχει το χάρισμα ο Τομ να σε κάνει ράκος...
είναι, ναι. Μόνο που εγώ την έχω πνίξει από χρόνια
Notes sobre la traducció
Before edit: "o tom einai exo frenon mazi mou pou piga
akribos thelo na xemperdevo
mia fora pou exei apoluto dikio
einai thema aksioprepeias
kala min sti leo kai ego tora, nomizo oti exei to xarisma o tom na se kanei rakos....
einai, nai. Mono pou ego tin exo pnixei apo xronia"

Títol
Tom is very angry 'cause I went
Traducció
Anglès

Traduït per Trismegistus
Idioma destí: Anglès

Tom is very angry 'cause I went there
exactly, I want to get it over with
that's a time when he is absolutely right
it's a matter of dignity
ok, no reason for me to scoff you as well, I think Tom has the gift of making a wreck out of you...
yes, it is. I have stifled it for some years now, though
Notes sobre la traducció
This is a series of answers to questions, that's why they seem so unconnected. Also, it is difficult to understand the exact meaning without knowing the questions. "yes she is" could be "yes it is". The same applies to the last sentence as well.
Darrera validació o edició per lilian canale - 16 Abril 2010 23:05





Darrer missatge

Autor
Missatge

12 Abril 2010 15:53

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Trismegistus,

Perhaps in the first line it should be "left" instead of "went"?

16 Abril 2010 22:08

User10
Nombre de missatges: 1173
"yes, she is. I have stifled her for some years now, though"--->

"yes, IT is. I have stifled IT for years now, though". (In response to "it's a matter of dignity", the greek word for dignity is a feminine noun, the greek feminine pronoun (I've stifled HER for years) should have been translated as "IT".)

16 Abril 2010 22:13

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Thanks User, and what about that "went" I asked before?

CC: User10

16 Abril 2010 22:33

User10
Nombre de missatges: 1173
Hi Lilian

"went" is OK. Tom is angry with him/her because s/he went to a place where Tom didn't want him/her to go.
Also, that's a time (/for once) when (s)he is absolutely right --> that's a time when HE is absolutely right (as "Tom" seems to be the antecedent)

16 Abril 2010 22:44

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Yeah, but in that case we should complete the line: "Tom is very angry 'cause I went there"

CC: User10