Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-영어 - Ο Τομ είναι έξω φρενών μαζί μου που πήγα

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어영어

분류 채팅

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Ο Τομ είναι έξω φρενών μαζί μου που πήγα
본문
daniingrez에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

Ο Τομ είναι έξω φρενών μαζί μου που πήγα
ακριβώς, θέλω να ξεμπερδεύω
μια φορά που έχει απόλυτο δίκιο
είναι θέμα αξιοπρέπειας
καλά, μην στη λέω κι εγώ τώρα, νομίζω ότι έχει το χάρισμα ο Τομ να σε κάνει ράκος...
είναι, ναι. Μόνο που εγώ την έχω πνίξει από χρόνια
이 번역물에 관한 주의사항
Before edit: "o tom einai exo frenon mazi mou pou piga
akribos thelo na xemperdevo
mia fora pou exei apoluto dikio
einai thema aksioprepeias
kala min sti leo kai ego tora, nomizo oti exei to xarisma o tom na se kanei rakos....
einai, nai. Mono pou ego tin exo pnixei apo xronia"

제목
Tom is very angry 'cause I went
번역
영어

Trismegistus에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Tom is very angry 'cause I went there
exactly, I want to get it over with
that's a time when he is absolutely right
it's a matter of dignity
ok, no reason for me to scoff you as well, I think Tom has the gift of making a wreck out of you...
yes, it is. I have stifled it for some years now, though
이 번역물에 관한 주의사항
This is a series of answers to questions, that's why they seem so unconnected. Also, it is difficult to understand the exact meaning without knowing the questions. "yes she is" could be "yes it is". The same applies to the last sentence as well.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 4월 16일 23:05





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 4월 12일 15:53

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Trismegistus,

Perhaps in the first line it should be "left" instead of "went"?

2010년 4월 16일 22:08

User10
게시물 갯수: 1173
"yes, she is. I have stifled her for some years now, though"--->

"yes, IT is. I have stifled IT for years now, though". (In response to "it's a matter of dignity", the greek word for dignity is a feminine noun, the greek feminine pronoun (I've stifled HER for years) should have been translated as "IT".)

2010년 4월 16일 22:13

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Thanks User, and what about that "went" I asked before?

CC: User10

2010년 4월 16일 22:33

User10
게시물 갯수: 1173
Hi Lilian

"went" is OK. Tom is angry with him/her because s/he went to a place where Tom didn't want him/her to go.
Also, that's a time (/for once) when (s)he is absolutely right --> that's a time when HE is absolutely right (as "Tom" seems to be the antecedent)

2010년 4월 16일 22:44

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Yeah, but in that case we should complete the line: "Tom is very angry 'cause I went there"

CC: User10