Before edit: "o tom einai exo frenon mazi mou pou piga akribos thelo na xemperdevo mia fora pou exei apoluto dikio einai thema aksioprepeias kala min sti leo kai ego tora, nomizo oti exei to xarisma o tom na se kanei rakos.... einai, nai. Mono pou ego tin exo pnixei apo xronia"
Tom is very angry 'cause I went there exactly, I want to get it over with that's a time when he is absolutely right it's a matter of dignity ok, no reason for me to scoff you as well, I think Tom has the gift of making a wreck out of you... yes, it is. I have stifled it for some years now, though
给这篇翻译加备注
This is a series of answers to questions, that's why they seem so unconnected. Also, it is difficult to understand the exact meaning without knowing the questions. "yes she is" could be "yes it is". The same applies to the last sentence as well.
"yes, she is. I have stifled her for some years now, though"--->
"yes, IT is. I have stifled IT for years now, though". (In response to "it's a matter of dignity", the greek word for dignity is a feminine noun, the greek feminine pronoun (I've stifled HER for years) should have been translated as "IT".)
"went" is OK. Tom is angry with him/her because s/he went to a place where Tom didn't want him/her to go.
Also, that's a time (/for once) when (s)he is absolutely right --> that's a time when HE is absolutely right (as "Tom" seems to be the antecedent)