Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-英語 - Ο Τομ είναι έξω φρενών μαζί μου που πήγα

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語英語

カテゴリ 雑談

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Ο Τομ είναι έξω φρενών μαζί μου που πήγα
テキスト
daniingrez様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

Ο Τομ είναι έξω φρενών μαζί μου που πήγα
ακριβώς, θέλω να ξεμπερδεύω
μια φορά που έχει απόλυτο δίκιο
είναι θέμα αξιοπρέπειας
καλά, μην στη λέω κι εγώ τώρα, νομίζω ότι έχει το χάρισμα ο Τομ να σε κάνει ράκος...
είναι, ναι. Μόνο που εγώ την έχω πνίξει από χρόνια
翻訳についてのコメント
Before edit: "o tom einai exo frenon mazi mou pou piga
akribos thelo na xemperdevo
mia fora pou exei apoluto dikio
einai thema aksioprepeias
kala min sti leo kai ego tora, nomizo oti exei to xarisma o tom na se kanei rakos....
einai, nai. Mono pou ego tin exo pnixei apo xronia"

タイトル
Tom is very angry 'cause I went
翻訳
英語

Trismegistus様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Tom is very angry 'cause I went there
exactly, I want to get it over with
that's a time when he is absolutely right
it's a matter of dignity
ok, no reason for me to scoff you as well, I think Tom has the gift of making a wreck out of you...
yes, it is. I have stifled it for some years now, though
翻訳についてのコメント
This is a series of answers to questions, that's why they seem so unconnected. Also, it is difficult to understand the exact meaning without knowing the questions. "yes she is" could be "yes it is". The same applies to the last sentence as well.
最終承認・編集者 lilian canale - 2010年 4月 16日 23:05





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 4月 12日 15:53

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Trismegistus,

Perhaps in the first line it should be "left" instead of "went"?

2010年 4月 16日 22:08

User10
投稿数: 1173
"yes, she is. I have stifled her for some years now, though"--->

"yes, IT is. I have stifled IT for years now, though". (In response to "it's a matter of dignity", the greek word for dignity is a feminine noun, the greek feminine pronoun (I've stifled HER for years) should have been translated as "IT".)

2010年 4月 16日 22:13

lilian canale
投稿数: 14972
Thanks User, and what about that "went" I asked before?

CC: User10

2010年 4月 16日 22:33

User10
投稿数: 1173
Hi Lilian

"went" is OK. Tom is angry with him/her because s/he went to a place where Tom didn't want him/her to go.
Also, that's a time (/for once) when (s)he is absolutely right --> that's a time when HE is absolutely right (as "Tom" seems to be the antecedent)

2010年 4月 16日 22:44

lilian canale
投稿数: 14972
Yeah, but in that case we should complete the line: "Tom is very angry 'cause I went there"

CC: User10