| |
|
ترجمه - یونانی-انگلیسی - Ο Τομ είναι Îξω φÏενών μαζί μου που πήγαموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه گپ زدن این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | Ο Τομ είναι Îξω φÏενών μαζί μου που πήγα | | زبان مبداء: یونانی
Ο Τομ είναι Îξω φÏενών μαζί μου που πήγα ακÏιβώς, θÎλω να ξεμπεÏδεÏω μια φοÏά που Îχει απόλυτο δίκιο είναι θÎμα αξιοπÏÎπειας καλά, μην στη λÎω κι εγώ Ï„ÏŽÏα, νομίζω ότι Îχει το χάÏισμα ο Τομ να σε κάνει Ïάκος... είναι, ναι. Μόνο που εγώ την Îχω πνίξει από χÏόνια | | Before edit: "o tom einai exo frenon mazi mou pou piga akribos thelo na xemperdevo mia fora pou exei apoluto dikio einai thema aksioprepeias kala min sti leo kai ego tora, nomizo oti exei to xarisma o tom na se kanei rakos.... einai, nai. Mono pou ego tin exo pnixei apo xronia" |
|
| Tom is very angry 'cause I went | | زبان مقصد: انگلیسی
Tom is very angry 'cause I went there exactly, I want to get it over with that's a time when he is absolutely right it's a matter of dignity ok, no reason for me to scoff you as well, I think Tom has the gift of making a wreck out of you... yes, it is. I have stifled it for some years now, though | | This is a series of answers to questions, that's why they seem so unconnected. Also, it is difficult to understand the exact meaning without knowing the questions. "yes she is" could be "yes it is". The same applies to the last sentence as well. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 16 آوریل 2010 23:05
آخرین پیامها | | | | | 12 آوریل 2010 15:53 | | | Hi Trismegistus,
Perhaps in the first line it should be "left" instead of "went"? | | | 16 آوریل 2010 22:08 | | | "yes, she is. I have stifled her for some years now, though"--->
"yes, IT is. I have stifled IT for years now, though". (In response to "it's a matter of dignity", the greek word for dignity is a feminine noun, the greek feminine pronoun (I've stifled HER for years) should have been translated as "IT".) | | | 16 آوریل 2010 22:13 | | | Thanks User, and what about that "went" I asked before? CC: User10 | | | 16 آوریل 2010 22:33 | | | Hi Lilian
"went" is OK. Tom is angry with him/her because s/he went to a place where Tom didn't want him/her to go.
Also, that's a time (/for once) when (s)he is absolutely right --> that's a time when HE is absolutely right (as "Tom" seems to be the antecedent) | | | 16 آوریل 2010 22:44 | | | Yeah, but in that case we should complete the line: "Tom is very angry 'cause I went there" CC: User10 |
|
| |
|