Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Text original - Danès - Jeg er et dyr.

Estat actualText original
Aquest text està disponible en els següents idiomes: DanèsLlatí

Categoria Pensaments - Arts / Creació / Imaginació

Títol
Jeg er et dyr.
Text a traduir
Enviat per Ruben-E
Idioma orígen: Danès

Jeg er et dyr.
Notes sobre la traducció
En søgning fra engelsk gav "ego an bestia", men jeg vil gerne være helt sikker.
Darrera edició per lilian canale - 28 Abril 2010 16:00





Darrer missatge

Autor
Missatge

28 Abril 2010 13:33

Tzicu-Sem
Nombre de missatges: 493
Hello,

I guess this text doesn't observe cucumis.org rules...

CC: gamine

28 Abril 2010 13:39

Ruben-E
Nombre de missatges: 6
How come?

28 Abril 2010 15:01

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
There's not a conjugated verb in the sentence.
Could you change it into:
"Jeg er et dyr"?

CC: Bamsa

28 Abril 2010 15:10

Ruben-E
Nombre de missatges: 6
I guess so, but it's like saying "i, an animal" instead of saying "i am an animal" but if the translation turns out the same, then there's no problem.

28 Abril 2010 16:00

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Yes, but unfortunately if we don't add a verb the request will have to be removed. You submitted the request after checking a box in the page containing our 9 submission rules. By doing that you agreed with our terms of use.
Rule #4 on that page reads:

[4] INGEN ENKELTSTÅENDE ELLER ISOLEREDE ORD. Cucumis.org er ikke en ordbog og vil ikke acceptere anmodninger om oversættelse af enkeltstående eller isolerede ord, der ikke danner en hel sætning med mindst ét bøjet udsagnsord.

So, I'll add the verb and release your request for translation, OK?



28 Abril 2010 17:21

gamine
Nombre de missatges: 4611
You were right, Tzicu-Sem. But it seems that Lilian solved the problem.

CC: lilian canale

28 Abril 2010 17:41

Tzicu-Sem
Nombre de missatges: 493

28 Abril 2010 18:46

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
That's my job!

29 Abril 2010 12:31

Ruben-E
Nombre de missatges: 6
I still believe that you can say what i originally wrote, "I, an animal".
I agree that it's not a sentence per ce, more like an expression or a saying.

I understand Rule #4, but i think it leaves out a lot of sayings like what i first wanted translated. But that's not for me to decide.

All i want to know for sure is, is the translation the same for "i am an animal" as if you were to break the rules, and translate "i, an animal"? That's all i want to know, then i promise i won't request such rule breakingly pile of words in the future.

Regards.

29 Abril 2010 12:42

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
OK, Ruben, let's see if one of our Latin experts can solve your problem

@Aneta, could you please post the difference in Latin between these two lines?

"I, an animal" and
"I am an animal"



Thanks in advance

CC: Aneta B.

29 Abril 2010 13:47

Ruben-E
Nombre de missatges: 6
Much appreciated

29 Abril 2010 15:18

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
"I, an animal" --> Ego, animal.
I am an animal --> (Ego) animal sum.




29 Abril 2010 15:27

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
But, if you think about "wild animal" it would be "bestia" instead of "animal"...

29 Abril 2010 16:04

Ruben-E
Nombre de missatges: 6
Many thanks

My initial search came up with "ego an bestia", good thing i didn't go out and got it tattooed on me.

So "ego, bestia" it is.

Thanks again, and for the admins patience with me.

Regards, Ruben.

29 Abril 2010 16:55

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
You're welcome.
I think also that the comma between "ego" and "bestia" is not needed. I wouldn't put it on your tattoo...
Hm, I just felt you meant "wild animal"... , though there wasn't any context what could suggest it.

29 Abril 2010 17:29

Ruben-E
Nombre de missatges: 6
I see. Well "ego bestia" looks better too. It's because pf my philosophy about all humans are nothing but animals.