| |
|
原稿 - デンマーク語 - Jeg er et dyr. 現状 原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 思考 - 芸術 / 作成 / 想像
| | | 原稿の言語: デンマーク語
Jeg er et dyr. | | En søgning fra engelsk gav "ego an bestia", men jeg vil gerne være helt sikker. |
|
最新記事 | | | | | 2010年 4月 28日 13:33 | | | Hello,
I guess this text doesn't observe cucumis.org rules...
CC: gamine | | | 2010年 4月 28日 13:39 | | | | | | 2010年 4月 28日 15:01 | | | There's not a conjugated verb in the sentence.
Could you change it into:
"Jeg er et dyr"? CC: Bamsa | | | 2010年 4月 28日 15:10 | | | I guess so, but it's like saying "i, an animal" instead of saying "i am an animal" but if the translation turns out the same, then there's no problem. | | | 2010年 4月 28日 16:00 | | | Yes, but unfortunately if we don't add a verb the request will have to be removed. You submitted the request after checking a box in the page containing our 9 submission rules. By doing that you agreed with our terms of use.
Rule #4 on that page reads:
[4] INGEN ENKELTSTÅENDE ELLER ISOLEREDE ORD. Cucumis.org er ikke en ordbog og vil ikke acceptere anmodninger om oversættelse af enkeltstående eller isolerede ord, der ikke danner en hel sætning med mindst ét bøjet udsagnsord.
So, I'll add the verb and release your request for translation, OK?
| | | 2010年 4月 28日 17:21 | | | You were right, Tzicu-Sem. But it seems that Lilian solved the problem. CC: lilian canale | | | 2010年 4月 28日 17:41 | | | | | | 2010年 4月 28日 18:46 | | | That's my job! | | | 2010年 4月 29日 12:31 | | | I still believe that you can say what i originally wrote, "I, an animal".
I agree that it's not a sentence per ce, more like an expression or a saying.
I understand Rule #4, but i think it leaves out a lot of sayings like what i first wanted translated. But that's not for me to decide.
All i want to know for sure is, is the translation the same for "i am an animal" as if you were to break the rules, and translate "i, an animal"? That's all i want to know, then i promise i won't request such rule breakingly pile of words in the future.
Regards. | | | 2010年 4月 29日 12:42 | | | OK, Ruben, let's see if one of our Latin experts can solve your problem
@Aneta, could you please post the difference in Latin between these two lines?
"I, an animal" and
"I am an animal"
Thanks in advance CC: Aneta B. | | | 2010年 4月 29日 13:47 | | | Much appreciated | | | 2010年 4月 29日 15:18 | | | "I, an animal" --> Ego, animal.
I am an animal --> (Ego) animal sum.
| | | 2010年 4月 29日 15:27 | | | But, if you think about "wild animal" it would be "bestia" instead of "animal"... | | | 2010年 4月 29日 16:04 | | | Many thanks
My initial search came up with "ego an bestia", good thing i didn't go out and got it tattooed on me.
So "ego, bestia" it is.
Thanks again, and for the admins patience with me.
Regards, Ruben. | | | 2010年 4月 29日 16:55 | | | You're welcome.
I think also that the comma between "ego" and "bestia" is not needed. I wouldn't put it on your tattoo...
Hm, I just felt you meant "wild animal"... , though there wasn't any context what could suggest it. | | | 2010年 4月 29日 17:29 | | | I see. Well "ego bestia" looks better too. It's because pf my philosophy about all humans are nothing but animals. |
|
| |
|