Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Originalus tekstas - Danų - Jeg er et dyr.

Esamas statusasOriginalus tekstas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: DanųLotynų

Kategorija Mano mintys - Menai / Kūryba / Vaizduotė

Pavadinimas
Jeg er et dyr.
Tekstas vertimui
Pateikta Ruben-E
Originalo kalba: Danų

Jeg er et dyr.
Pastabos apie vertimą
En søgning fra engelsk gav "ego an bestia", men jeg vil gerne være helt sikker.
Patvirtino lilian canale - 28 balandis 2010 16:00





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

28 balandis 2010 13:33

Tzicu-Sem
Žinučių kiekis: 493
Hello,

I guess this text doesn't observe cucumis.org rules...

CC: gamine

28 balandis 2010 13:39

Ruben-E
Žinučių kiekis: 6
How come?

28 balandis 2010 15:01

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
There's not a conjugated verb in the sentence.
Could you change it into:
"Jeg er et dyr"?

CC: Bamsa

28 balandis 2010 15:10

Ruben-E
Žinučių kiekis: 6
I guess so, but it's like saying "i, an animal" instead of saying "i am an animal" but if the translation turns out the same, then there's no problem.

28 balandis 2010 16:00

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Yes, but unfortunately if we don't add a verb the request will have to be removed. You submitted the request after checking a box in the page containing our 9 submission rules. By doing that you agreed with our terms of use.
Rule #4 on that page reads:

[4] INGEN ENKELTSTÅENDE ELLER ISOLEREDE ORD. Cucumis.org er ikke en ordbog og vil ikke acceptere anmodninger om oversættelse af enkeltstående eller isolerede ord, der ikke danner en hel sætning med mindst ét bøjet udsagnsord.

So, I'll add the verb and release your request for translation, OK?



28 balandis 2010 17:21

gamine
Žinučių kiekis: 4611
You were right, Tzicu-Sem. But it seems that Lilian solved the problem.

CC: lilian canale

28 balandis 2010 17:41

Tzicu-Sem
Žinučių kiekis: 493

28 balandis 2010 18:46

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
That's my job!

29 balandis 2010 12:31

Ruben-E
Žinučių kiekis: 6
I still believe that you can say what i originally wrote, "I, an animal".
I agree that it's not a sentence per ce, more like an expression or a saying.

I understand Rule #4, but i think it leaves out a lot of sayings like what i first wanted translated. But that's not for me to decide.

All i want to know for sure is, is the translation the same for "i am an animal" as if you were to break the rules, and translate "i, an animal"? That's all i want to know, then i promise i won't request such rule breakingly pile of words in the future.

Regards.

29 balandis 2010 12:42

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
OK, Ruben, let's see if one of our Latin experts can solve your problem

@Aneta, could you please post the difference in Latin between these two lines?

"I, an animal" and
"I am an animal"



Thanks in advance

CC: Aneta B.

29 balandis 2010 13:47

Ruben-E
Žinučių kiekis: 6
Much appreciated

29 balandis 2010 15:18

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
"I, an animal" --> Ego, animal.
I am an animal --> (Ego) animal sum.




29 balandis 2010 15:27

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
But, if you think about "wild animal" it would be "bestia" instead of "animal"...

29 balandis 2010 16:04

Ruben-E
Žinučių kiekis: 6
Many thanks

My initial search came up with "ego an bestia", good thing i didn't go out and got it tattooed on me.

So "ego, bestia" it is.

Thanks again, and for the admins patience with me.

Regards, Ruben.

29 balandis 2010 16:55

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
You're welcome.
I think also that the comma between "ego" and "bestia" is not needed. I wouldn't put it on your tattoo...
Hm, I just felt you meant "wild animal"... , though there wasn't any context what could suggest it.

29 balandis 2010 17:29

Ruben-E
Žinučių kiekis: 6
I see. Well "ego bestia" looks better too. It's because pf my philosophy about all humans are nothing but animals.