Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 丹麦语 - Jeg er et dyr.

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 丹麦语拉丁语

讨论区 想法 - 艺术 / 创作 / 想象

标题
Jeg er et dyr.
需要翻译的文本
提交 Ruben-E
源语言: 丹麦语

Jeg er et dyr.
给这篇翻译加备注
En søgning fra engelsk gav "ego an bestia", men jeg vil gerne være helt sikker.
上一个编辑者是 lilian canale - 2010年 四月 28日 16:00





最近发帖

作者
帖子

2010年 四月 28日 13:33

Tzicu-Sem
文章总计: 493
Hello,

I guess this text doesn't observe cucumis.org rules...

CC: gamine

2010年 四月 28日 13:39

Ruben-E
文章总计: 6
How come?

2010年 四月 28日 15:01

lilian canale
文章总计: 14972
There's not a conjugated verb in the sentence.
Could you change it into:
"Jeg er et dyr"?

CC: Bamsa

2010年 四月 28日 15:10

Ruben-E
文章总计: 6
I guess so, but it's like saying "i, an animal" instead of saying "i am an animal" but if the translation turns out the same, then there's no problem.

2010年 四月 28日 16:00

lilian canale
文章总计: 14972
Yes, but unfortunately if we don't add a verb the request will have to be removed. You submitted the request after checking a box in the page containing our 9 submission rules. By doing that you agreed with our terms of use.
Rule #4 on that page reads:

[4] INGEN ENKELTSTÅENDE ELLER ISOLEREDE ORD. Cucumis.org er ikke en ordbog og vil ikke acceptere anmodninger om oversættelse af enkeltstående eller isolerede ord, der ikke danner en hel sætning med mindst ét bøjet udsagnsord.

So, I'll add the verb and release your request for translation, OK?



2010年 四月 28日 17:21

gamine
文章总计: 4611
You were right, Tzicu-Sem. But it seems that Lilian solved the problem.

CC: lilian canale

2010年 四月 28日 17:41

Tzicu-Sem
文章总计: 493

2010年 四月 28日 18:46

lilian canale
文章总计: 14972
That's my job!

2010年 四月 29日 12:31

Ruben-E
文章总计: 6
I still believe that you can say what i originally wrote, "I, an animal".
I agree that it's not a sentence per ce, more like an expression or a saying.

I understand Rule #4, but i think it leaves out a lot of sayings like what i first wanted translated. But that's not for me to decide.

All i want to know for sure is, is the translation the same for "i am an animal" as if you were to break the rules, and translate "i, an animal"? That's all i want to know, then i promise i won't request such rule breakingly pile of words in the future.

Regards.

2010年 四月 29日 12:42

lilian canale
文章总计: 14972
OK, Ruben, let's see if one of our Latin experts can solve your problem

@Aneta, could you please post the difference in Latin between these two lines?

"I, an animal" and
"I am an animal"



Thanks in advance

CC: Aneta B.

2010年 四月 29日 13:47

Ruben-E
文章总计: 6
Much appreciated

2010年 四月 29日 15:18

Aneta B.
文章总计: 4487
"I, an animal" --> Ego, animal.
I am an animal --> (Ego) animal sum.




2010年 四月 29日 15:27

Aneta B.
文章总计: 4487
But, if you think about "wild animal" it would be "bestia" instead of "animal"...

2010年 四月 29日 16:04

Ruben-E
文章总计: 6
Many thanks

My initial search came up with "ego an bestia", good thing i didn't go out and got it tattooed on me.

So "ego, bestia" it is.

Thanks again, and for the admins patience with me.

Regards, Ruben.

2010年 四月 29日 16:55

Aneta B.
文章总计: 4487
You're welcome.
I think also that the comma between "ego" and "bestia" is not needed. I wouldn't put it on your tattoo...
Hm, I just felt you meant "wild animal"... , though there wasn't any context what could suggest it.

2010年 四月 29日 17:29

Ruben-E
文章总计: 6
I see. Well "ego bestia" looks better too. It's because pf my philosophy about all humans are nothing but animals.