Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



متن اصلی - دانمارکی - Jeg er et dyr.

موقعیت کنونیمتن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: دانمارکیلاتین

طبقه افکار - هنرها / آفرینش / تصویرگری

عنوان
Jeg er et dyr.
متن قابل ترجمه
Ruben-E پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: دانمارکی

Jeg er et dyr.
ملاحظاتی درباره ترجمه
En søgning fra engelsk gav "ego an bestia", men jeg vil gerne være helt sikker.
آخرین ویرایش توسط lilian canale - 28 آوریل 2010 16:00





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

28 آوریل 2010 13:33

Tzicu-Sem
تعداد پیامها: 493
Hello,

I guess this text doesn't observe cucumis.org rules...

CC: gamine

28 آوریل 2010 13:39

Ruben-E
تعداد پیامها: 6
How come?

28 آوریل 2010 15:01

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
There's not a conjugated verb in the sentence.
Could you change it into:
"Jeg er et dyr"?

CC: Bamsa

28 آوریل 2010 15:10

Ruben-E
تعداد پیامها: 6
I guess so, but it's like saying "i, an animal" instead of saying "i am an animal" but if the translation turns out the same, then there's no problem.

28 آوریل 2010 16:00

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Yes, but unfortunately if we don't add a verb the request will have to be removed. You submitted the request after checking a box in the page containing our 9 submission rules. By doing that you agreed with our terms of use.
Rule #4 on that page reads:

[4] INGEN ENKELTSTÅENDE ELLER ISOLEREDE ORD. Cucumis.org er ikke en ordbog og vil ikke acceptere anmodninger om oversættelse af enkeltstående eller isolerede ord, der ikke danner en hel sætning med mindst ét bøjet udsagnsord.

So, I'll add the verb and release your request for translation, OK?



28 آوریل 2010 17:21

gamine
تعداد پیامها: 4611
You were right, Tzicu-Sem. But it seems that Lilian solved the problem.

CC: lilian canale

28 آوریل 2010 17:41

Tzicu-Sem
تعداد پیامها: 493

28 آوریل 2010 18:46

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
That's my job!

29 آوریل 2010 12:31

Ruben-E
تعداد پیامها: 6
I still believe that you can say what i originally wrote, "I, an animal".
I agree that it's not a sentence per ce, more like an expression or a saying.

I understand Rule #4, but i think it leaves out a lot of sayings like what i first wanted translated. But that's not for me to decide.

All i want to know for sure is, is the translation the same for "i am an animal" as if you were to break the rules, and translate "i, an animal"? That's all i want to know, then i promise i won't request such rule breakingly pile of words in the future.

Regards.

29 آوریل 2010 12:42

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
OK, Ruben, let's see if one of our Latin experts can solve your problem

@Aneta, could you please post the difference in Latin between these two lines?

"I, an animal" and
"I am an animal"



Thanks in advance

CC: Aneta B.

29 آوریل 2010 13:47

Ruben-E
تعداد پیامها: 6
Much appreciated

29 آوریل 2010 15:18

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
"I, an animal" --> Ego, animal.
I am an animal --> (Ego) animal sum.




29 آوریل 2010 15:27

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
But, if you think about "wild animal" it would be "bestia" instead of "animal"...

29 آوریل 2010 16:04

Ruben-E
تعداد پیامها: 6
Many thanks

My initial search came up with "ego an bestia", good thing i didn't go out and got it tattooed on me.

So "ego, bestia" it is.

Thanks again, and for the admins patience with me.

Regards, Ruben.

29 آوریل 2010 16:55

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
You're welcome.
I think also that the comma between "ego" and "bestia" is not needed. I wouldn't put it on your tattoo...
Hm, I just felt you meant "wild animal"... , though there wasn't any context what could suggest it.

29 آوریل 2010 17:29

Ruben-E
تعداد پیامها: 6
I see. Well "ego bestia" looks better too. It's because pf my philosophy about all humans are nothing but animals.