Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - Bu kızı şımartmayı bırak. Bana yeterince...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Xat - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Bu kızı şımartmayı bırak. Bana yeterince...
Text
Enviat per ossey
Idioma orígen: Turc

Bırak şu kızı şımartmayı. Bana yeterince şımarıklık yapıyor zaten.

Títol
Stop
Traducció
Anglès

Traduït per Bilge Ertan
Idioma destí: Anglès

Stop spoiling this girl. She already behaves in too spoilt a manner towards me.
Darrera validació o edició per Lein - 17 Gener 2011 12:43





Darrer missatge

Autor
Missatge

13 Gener 2011 15:18

Lein
Nombre de missatges: 3389
Hello again Bilge

Do you mean

She's already too spoilt for my liking.

or maybe

She's already too spoilt in my opinion.

or

She already seems too spoilt to me.

or still something else...
'to me' in this sentence just doesn't seem quite right.
Thanks!

13 Gener 2011 15:52

Bilge Ertan
Nombre de missatges: 921
Hello again Lein

I mean, this girl has already some spoilt behaviours towards me. Maybe we can change the word to me by towards me in the translation, can we?

13 Gener 2011 15:56

Lein
Nombre de missatges: 3389
Ah, ok, I read the sentence completely the wrong way then.

How about this?

She already behaves in too spoilt a manner towards me.

It is a bit long but I can't seem to find a more concise way of expressing this...

13 Gener 2011 16:00

Bilge Ertan
Nombre de missatges: 921
Oh, it is quite good and explains the meaning of the sentence well. It is OK for me.

13 Gener 2011 16:02

Bilge Ertan
Nombre de missatges: 921
One more thing, wouldn't it be:

She already behaves in "a" too spoilt manner towards me. ?

13 Gener 2011 16:49

Lein
Nombre de missatges: 3389
Hmm... No, but I don't know if there is a grammatical rule for that... It just sounds wrong. I have tried to find some sort of grammatical explanation but can't find a lot
Here is one (under number 1793):
http://www.archive.org/stream/newenglishgramma200sweeuoft/newenglishgramma200sweeuoft_djvu.txt

Oh, and here is a better one (page 59):
http://www.scribd.com/doc/19605867/mihai-mircea-zdrenghea-anca-luminita-greere-a-practical-english-grammar-with-exercises

13 Gener 2011 22:34

merdogan
Nombre de missatges: 3769
for me, we don't need to use "a manner".

14 Gener 2011 10:44

Lein
Nombre de missatges: 3389
Would you rather see 'spoiltly'? That sounds very very weird. And 'spoilt' is an adjective, not an adverb, so 'she behaves spoilt' is gramatically wrong. ('she is spoilt' would be correct in terms of grammar, but not in terms of meaning I think.)

14 Gener 2011 17:25

Bilge Ertan
Nombre de missatges: 921
Hmm, I don't know. I have just taken a look at the pages you told me, but there are too many things, couldn't find anything I just thought that as we say "in a good manner", we could also say "in a spoilt manner" and finally, "in a too spoilt manner". It is logical, isn't it?

14 Gener 2011 17:35

Lein
Nombre de missatges: 3389
It is, but it doesn't work after 'too'. This is what the second reference says:

The indefinite article is placed AFTER an adjective (immediately before the noun in the singular) if that adjective is preceded by 'so', 'as', 'too', 'however', 'how':
It was too good a chance to be missed.

14 Gener 2011 17:52

Bilge Ertan
Nombre de missatges: 921
OK, I see. Thanks for informing me. I have learnt a new thing thanks to you.

17 Gener 2011 12:42

Lein
Nombre de missatges: 3389