Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - Bu kızı şımartmayı bırak. Bana yeterince...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Chat - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Bu kızı şımartmayı bırak. Bana yeterince...
Tekst
Poslao ossey
Izvorni jezik: Turski

Bırak şu kızı şımartmayı. Bana yeterince şımarıklık yapıyor zaten.

Naslov
Stop
Prevođenje
Engleski

Preveo Bilge Ertan
Ciljni jezik: Engleski

Stop spoiling this girl. She already behaves in too spoilt a manner towards me.
Posljednji potvrdio i uredio Lein - 17 siječanj 2011 12:43





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

13 siječanj 2011 15:18

Lein
Broj poruka: 3389
Hello again Bilge

Do you mean

She's already too spoilt for my liking.

or maybe

She's already too spoilt in my opinion.

or

She already seems too spoilt to me.

or still something else...
'to me' in this sentence just doesn't seem quite right.
Thanks!

13 siječanj 2011 15:52

Bilge Ertan
Broj poruka: 921
Hello again Lein

I mean, this girl has already some spoilt behaviours towards me. Maybe we can change the word to me by towards me in the translation, can we?

13 siječanj 2011 15:56

Lein
Broj poruka: 3389
Ah, ok, I read the sentence completely the wrong way then.

How about this?

She already behaves in too spoilt a manner towards me.

It is a bit long but I can't seem to find a more concise way of expressing this...

13 siječanj 2011 16:00

Bilge Ertan
Broj poruka: 921
Oh, it is quite good and explains the meaning of the sentence well. It is OK for me.

13 siječanj 2011 16:02

Bilge Ertan
Broj poruka: 921
One more thing, wouldn't it be:

She already behaves in "a" too spoilt manner towards me. ?

13 siječanj 2011 16:49

Lein
Broj poruka: 3389
Hmm... No, but I don't know if there is a grammatical rule for that... It just sounds wrong. I have tried to find some sort of grammatical explanation but can't find a lot
Here is one (under number 1793):
http://www.archive.org/stream/newenglishgramma200sweeuoft/newenglishgramma200sweeuoft_djvu.txt

Oh, and here is a better one (page 59):
http://www.scribd.com/doc/19605867/mihai-mircea-zdrenghea-anca-luminita-greere-a-practical-english-grammar-with-exercises

13 siječanj 2011 22:34

merdogan
Broj poruka: 3769
for me, we don't need to use "a manner".

14 siječanj 2011 10:44

Lein
Broj poruka: 3389
Would you rather see 'spoiltly'? That sounds very very weird. And 'spoilt' is an adjective, not an adverb, so 'she behaves spoilt' is gramatically wrong. ('she is spoilt' would be correct in terms of grammar, but not in terms of meaning I think.)

14 siječanj 2011 17:25

Bilge Ertan
Broj poruka: 921
Hmm, I don't know. I have just taken a look at the pages you told me, but there are too many things, couldn't find anything I just thought that as we say "in a good manner", we could also say "in a spoilt manner" and finally, "in a too spoilt manner". It is logical, isn't it?

14 siječanj 2011 17:35

Lein
Broj poruka: 3389
It is, but it doesn't work after 'too'. This is what the second reference says:

The indefinite article is placed AFTER an adjective (immediately before the noun in the singular) if that adjective is preceded by 'so', 'as', 'too', 'however', 'how':
It was too good a chance to be missed.

14 siječanj 2011 17:52

Bilge Ertan
Broj poruka: 921
OK, I see. Thanks for informing me. I have learnt a new thing thanks to you.

17 siječanj 2011 12:42

Lein
Broj poruka: 3389