Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - Bu kızı şımartmayı bırak. Bana yeterince...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Категория Чат - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Bu kızı şımartmayı bırak. Bana yeterince...
Tекст
Добавлено ossey
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Bırak şu kızı şımartmayı. Bana yeterince şımarıklık yapıyor zaten.

Статус
Stop
Перевод
Английский

Перевод сделан Bilge Ertan
Язык, на который нужно перевести: Английский

Stop spoiling this girl. She already behaves in too spoilt a manner towards me.
Последнее изменение было внесено пользователем Lein - 17 Январь 2011 12:43





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

13 Январь 2011 15:18

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Hello again Bilge

Do you mean

She's already too spoilt for my liking.

or maybe

She's already too spoilt in my opinion.

or

She already seems too spoilt to me.

or still something else...
'to me' in this sentence just doesn't seem quite right.
Thanks!

13 Январь 2011 15:52

Bilge Ertan
Кол-во сообщений: 921
Hello again Lein

I mean, this girl has already some spoilt behaviours towards me. Maybe we can change the word to me by towards me in the translation, can we?

13 Январь 2011 15:56

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Ah, ok, I read the sentence completely the wrong way then.

How about this?

She already behaves in too spoilt a manner towards me.

It is a bit long but I can't seem to find a more concise way of expressing this...

13 Январь 2011 16:00

Bilge Ertan
Кол-во сообщений: 921
Oh, it is quite good and explains the meaning of the sentence well. It is OK for me.

13 Январь 2011 16:02

Bilge Ertan
Кол-во сообщений: 921
One more thing, wouldn't it be:

She already behaves in "a" too spoilt manner towards me. ?

13 Январь 2011 16:49

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Hmm... No, but I don't know if there is a grammatical rule for that... It just sounds wrong. I have tried to find some sort of grammatical explanation but can't find a lot
Here is one (under number 1793):
http://www.archive.org/stream/newenglishgramma200sweeuoft/newenglishgramma200sweeuoft_djvu.txt

Oh, and here is a better one (page 59):
http://www.scribd.com/doc/19605867/mihai-mircea-zdrenghea-anca-luminita-greere-a-practical-english-grammar-with-exercises

13 Январь 2011 22:34

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
for me, we don't need to use "a manner".

14 Январь 2011 10:44

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Would you rather see 'spoiltly'? That sounds very very weird. And 'spoilt' is an adjective, not an adverb, so 'she behaves spoilt' is gramatically wrong. ('she is spoilt' would be correct in terms of grammar, but not in terms of meaning I think.)

14 Январь 2011 17:25

Bilge Ertan
Кол-во сообщений: 921
Hmm, I don't know. I have just taken a look at the pages you told me, but there are too many things, couldn't find anything I just thought that as we say "in a good manner", we could also say "in a spoilt manner" and finally, "in a too spoilt manner". It is logical, isn't it?

14 Январь 2011 17:35

Lein
Кол-во сообщений: 3389
It is, but it doesn't work after 'too'. This is what the second reference says:

The indefinite article is placed AFTER an adjective (immediately before the noun in the singular) if that adjective is preceded by 'so', 'as', 'too', 'however', 'how':
It was too good a chance to be missed.

14 Январь 2011 17:52

Bilge Ertan
Кол-во сообщений: 921
OK, I see. Thanks for informing me. I have learnt a new thing thanks to you.

17 Январь 2011 12:42

Lein
Кол-во сообщений: 3389