Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Llatí - Keep it Real

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsHebreuCastellàLlatí

Categoria Expressió

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Keep it Real
Text
Enviat per hhh3333
Idioma orígen: Anglès

Keep it Real
Notes sobre la traducció
It concerns the characters of the word in Hebrew

Títol
Sequere vera.
Traducció
Llatí

Traduït per alexfatt
Idioma destí: Llatí

Sequere vera.
Notes sobre la traducció
vera/certa

---
Since the English expression has more meanings(vide: posts under the translation), it could be translated in many ways.
"Sequere vera" literally means "Follow true/real things".
Nevertheless, other translations are also acceptable, for instance, "noli simulare = don't pretend", etc.
<Aneta B>
Darrera validació o edició per Aneta B. - 29 Març 2012 19:35





Darrer missatge

Autor
Missatge

28 Març 2012 18:00

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Alex, I'm sorry, but but I can't understand why you have translated this way...?

28 Març 2012 18:34

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
Mmmh let's try to explain. I took as the Spanish version as a source text (easier, since it's a Romance language) which is "Sean realistas", in English "Be realists". My dictionary gives no useful translation about "realist", but translates "realism" as "veri imitatio" or "veritas". Well, a realist is a person who sticks to real things, "vera", so "be realists" may mean also "stick to real things", "follow real things". The latter interpretation brought me to translate "Sequere vera".

It may seem illogical, I know. No problem with rejecting it, I think I can't do better but I'm sure you can

29 Març 2012 00:38

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Hm, I see, but I interpret "Keep it Real" in a totally different way, Alex.
I feel we need some help here...

--
Hi dear experts,
Could any of you help me to undertstand the source text, please.

CC: Lein lilian canale kafetzou

29 Març 2012 09:33

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
"Keep it real" is a slang expression from the 1960s, which meant something like "Stay cool" or "Don't overdo it", or maybe even "Don't be fake". It seems to be making a comeback nowadays as part of rapper slang.

If there's an equivalent expression in Spanish, which is highly idiomatic, I would say go for it.

http://onlineslangdictionary.com/meaning-definition-of/keep-it-real

29 Març 2012 11:51

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Thanks Laura!

Then it seems there are few possible translations as the meaning of the source is not specific. I'm afraid there is no Latin equivalent that could represent this English idiomatic expression.

Alex has translated:
Sequere vera = Follow true/real things.

Is it acceptable for you, Laura?
or, for instance, "noli simulare = don't pretend" would be better? What do you think?

29 Març 2012 18:27

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Oh sorry - I didn't even look to see what the target language was! I really don't know why the requester wants this translation, so it's hard to know what is required. I would say that both of those translations would be fine - maybe you could add a note in the comments field, Aneta?

29 Març 2012 19:27

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Well, I'd say this request breaks our rule [7] EXPLAIN THE CONTEXT, but since that was already translated I'll follow your advice.
Thanks very much, kafetzou!

29 Març 2012 19:31

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
No problem.

29 Març 2012 19:35

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Good job, Alex!

29 Març 2012 21:24

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
Thank you girls!