| |
|
Μετάφραση - Αγγλικά-Λατινικά - Keep it RealΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Έκφραση Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | | | Γλώσσα πηγής: Αγγλικά
Keep it Real | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | It concerns the characters of the word in Hebrew |
|
| | ΜετάφρασηΛατινικά Μεταφράστηκε από alexfatt | Γλώσσα προορισμού: Λατινικά
Sequere vera. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | vera/certa
--- Since the English expression has more meanings(vide: posts under the translation), it could be translated in many ways. "Sequere vera" literally means "Follow true/real things". Nevertheless, other translations are also acceptable, for instance, "noli simulare = don't pretend", etc. <Aneta B> |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Aneta B. - 29 Μάρτιος 2012 19:35
Τελευταία μηνύματα | | | | | 28 Μάρτιος 2012 18:00 | | | Alex, I'm sorry, but but I can't understand why you have translated this way...? | | | 28 Μάρτιος 2012 18:34 | | | Mmmh let's try to explain. I took as the Spanish version as a source text (easier, since it's a Romance language) which is "Sean realistas", in English "Be realists". My dictionary gives no useful translation about "realist", but translates "realism" as "veri imitatio" or "veritas". Well, a realist is a person who sticks to real things, "vera", so "be realists" may mean also "stick to real things", "follow real things". The latter interpretation brought me to translate "Sequere vera".
It may seem illogical, I know. No problem with rejecting it, I think I can't do better but I'm sure you can | | | 29 Μάρτιος 2012 00:38 | | | Hm, I see, but I interpret "Keep it Real" in a totally different way, Alex.
I feel we need some help here...
--
Hi dear experts,
Could any of you help me to undertstand the source text, please. CC: Lein lilian canale kafetzou | | | 29 Μάρτιος 2012 09:33 | | | "Keep it real" is a slang expression from the 1960s, which meant something like "Stay cool" or "Don't overdo it", or maybe even "Don't be fake". It seems to be making a comeback nowadays as part of rapper slang.
If there's an equivalent expression in Spanish, which is highly idiomatic, I would say go for it.
http://onlineslangdictionary.com/meaning-definition-of/keep-it-real | | | 29 Μάρτιος 2012 11:51 | | | Thanks Laura!
Then it seems there are few possible translations as the meaning of the source is not specific. I'm afraid there is no Latin equivalent that could represent this English idiomatic expression.
Alex has translated:
Sequere vera = Follow true/real things.
Is it acceptable for you, Laura?
or, for instance, "noli simulare = don't pretend" would be better? What do you think? | | | 29 Μάρτιος 2012 18:27 | | | Oh sorry - I didn't even look to see what the target language was! I really don't know why the requester wants this translation, so it's hard to know what is required. I would say that both of those translations would be fine - maybe you could add a note in the comments field, Aneta? | | | 29 Μάρτιος 2012 19:27 | | | Well, I'd say this request breaks our rule [7] EXPLAIN THE CONTEXT, but since that was already translated I'll follow your advice.
Thanks very much, kafetzou! | | | 29 Μάρτιος 2012 19:31 | | | No problem. | | | 29 Μάρτιος 2012 19:35 | | | Good job, Alex! | | | 29 Μάρτιος 2012 21:24 | | | Thank you girls! |
|
| |
|