Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Latín - Keep it Real

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktHebraisktSpansktLatín

Bólkur Orðafelli

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Keep it Real
Tekstur
Framborið av hhh3333
Uppruna mál: Enskt

Keep it Real
Viðmerking um umsetingina
It concerns the characters of the word in Hebrew

Heiti
Sequere vera.
Umseting
Latín

Umsett av alexfatt
Ynskt mál: Latín

Sequere vera.
Viðmerking um umsetingina
vera/certa

---
Since the English expression has more meanings(vide: posts under the translation), it could be translated in many ways.
"Sequere vera" literally means "Follow true/real things".
Nevertheless, other translations are also acceptable, for instance, "noli simulare = don't pretend", etc.
<Aneta B>
Góðkent av Aneta B. - 29 Mars 2012 19:35





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

28 Mars 2012 18:00

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Alex, I'm sorry, but but I can't understand why you have translated this way...?

28 Mars 2012 18:34

alexfatt
Tal av boðum: 1538
Mmmh let's try to explain. I took as the Spanish version as a source text (easier, since it's a Romance language) which is "Sean realistas", in English "Be realists". My dictionary gives no useful translation about "realist", but translates "realism" as "veri imitatio" or "veritas". Well, a realist is a person who sticks to real things, "vera", so "be realists" may mean also "stick to real things", "follow real things". The latter interpretation brought me to translate "Sequere vera".

It may seem illogical, I know. No problem with rejecting it, I think I can't do better but I'm sure you can

29 Mars 2012 00:38

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Hm, I see, but I interpret "Keep it Real" in a totally different way, Alex.
I feel we need some help here...

--
Hi dear experts,
Could any of you help me to undertstand the source text, please.

CC: Lein lilian canale kafetzou

29 Mars 2012 09:33

kafetzou
Tal av boðum: 7963
"Keep it real" is a slang expression from the 1960s, which meant something like "Stay cool" or "Don't overdo it", or maybe even "Don't be fake". It seems to be making a comeback nowadays as part of rapper slang.

If there's an equivalent expression in Spanish, which is highly idiomatic, I would say go for it.

http://onlineslangdictionary.com/meaning-definition-of/keep-it-real

29 Mars 2012 11:51

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Thanks Laura!

Then it seems there are few possible translations as the meaning of the source is not specific. I'm afraid there is no Latin equivalent that could represent this English idiomatic expression.

Alex has translated:
Sequere vera = Follow true/real things.

Is it acceptable for you, Laura?
or, for instance, "noli simulare = don't pretend" would be better? What do you think?

29 Mars 2012 18:27

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Oh sorry - I didn't even look to see what the target language was! I really don't know why the requester wants this translation, so it's hard to know what is required. I would say that both of those translations would be fine - maybe you could add a note in the comments field, Aneta?

29 Mars 2012 19:27

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Well, I'd say this request breaks our rule [7] EXPLAIN THE CONTEXT, but since that was already translated I'll follow your advice.
Thanks very much, kafetzou!

29 Mars 2012 19:31

kafetzou
Tal av boðum: 7963
No problem.

29 Mars 2012 19:35

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Good job, Alex!

29 Mars 2012 21:24

alexfatt
Tal av boðum: 1538
Thank you girls!