Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-Latin - Keep it Real

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीयहुदीस्पेनीLatin

Category Expression

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Keep it Real
हरफ
hhh3333द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

Keep it Real
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
It concerns the characters of the word in Hebrew

शीर्षक
Sequere vera.
अनुबाद
Latin

alexfattद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: Latin

Sequere vera.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
vera/certa

---
Since the English expression has more meanings(vide: posts under the translation), it could be translated in many ways.
"Sequere vera" literally means "Follow true/real things".
Nevertheless, other translations are also acceptable, for instance, "noli simulare = don't pretend", etc.
<Aneta B>
Validated by Aneta B. - 2012年 मार्च 29日 19:35





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2012年 मार्च 28日 18:00

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Alex, I'm sorry, but but I can't understand why you have translated this way...?

2012年 मार्च 28日 18:34

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
Mmmh let's try to explain. I took as the Spanish version as a source text (easier, since it's a Romance language) which is "Sean realistas", in English "Be realists". My dictionary gives no useful translation about "realist", but translates "realism" as "veri imitatio" or "veritas". Well, a realist is a person who sticks to real things, "vera", so "be realists" may mean also "stick to real things", "follow real things". The latter interpretation brought me to translate "Sequere vera".

It may seem illogical, I know. No problem with rejecting it, I think I can't do better but I'm sure you can

2012年 मार्च 29日 00:38

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Hm, I see, but I interpret "Keep it Real" in a totally different way, Alex.
I feel we need some help here...

--
Hi dear experts,
Could any of you help me to undertstand the source text, please.

CC: Lein lilian canale kafetzou

2012年 मार्च 29日 09:33

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
"Keep it real" is a slang expression from the 1960s, which meant something like "Stay cool" or "Don't overdo it", or maybe even "Don't be fake". It seems to be making a comeback nowadays as part of rapper slang.

If there's an equivalent expression in Spanish, which is highly idiomatic, I would say go for it.

http://onlineslangdictionary.com/meaning-definition-of/keep-it-real

2012年 मार्च 29日 11:51

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Thanks Laura!

Then it seems there are few possible translations as the meaning of the source is not specific. I'm afraid there is no Latin equivalent that could represent this English idiomatic expression.

Alex has translated:
Sequere vera = Follow true/real things.

Is it acceptable for you, Laura?
or, for instance, "noli simulare = don't pretend" would be better? What do you think?

2012年 मार्च 29日 18:27

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Oh sorry - I didn't even look to see what the target language was! I really don't know why the requester wants this translation, so it's hard to know what is required. I would say that both of those translations would be fine - maybe you could add a note in the comments field, Aneta?

2012年 मार्च 29日 19:27

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Well, I'd say this request breaks our rule [7] EXPLAIN THE CONTEXT, but since that was already translated I'll follow your advice.
Thanks very much, kafetzou!

2012年 मार्च 29日 19:31

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
No problem.

2012年 मार्च 29日 19:35

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Good job, Alex!

2012年 मार्च 29日 21:24

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
Thank you girls!