Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Latijn - Keep it Real

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsHebreeuwsSpaansLatijn

Categorie Uitdrukking

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Keep it Real
Tekst
Opgestuurd door hhh3333
Uitgangs-taal: Engels

Keep it Real
Details voor de vertaling
It concerns the characters of the word in Hebrew

Titel
Sequere vera.
Vertaling
Latijn

Vertaald door alexfatt
Doel-taal: Latijn

Sequere vera.
Details voor de vertaling
vera/certa

---
Since the English expression has more meanings(vide: posts under the translation), it could be translated in many ways.
"Sequere vera" literally means "Follow true/real things".
Nevertheless, other translations are also acceptable, for instance, "noli simulare = don't pretend", etc.
<Aneta B>
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Aneta B. - 29 maart 2012 19:35





Laatste bericht

Auteur
Bericht

28 maart 2012 18:00

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Alex, I'm sorry, but but I can't understand why you have translated this way...?

28 maart 2012 18:34

alexfatt
Aantal berichten: 1538
Mmmh let's try to explain. I took as the Spanish version as a source text (easier, since it's a Romance language) which is "Sean realistas", in English "Be realists". My dictionary gives no useful translation about "realist", but translates "realism" as "veri imitatio" or "veritas". Well, a realist is a person who sticks to real things, "vera", so "be realists" may mean also "stick to real things", "follow real things". The latter interpretation brought me to translate "Sequere vera".

It may seem illogical, I know. No problem with rejecting it, I think I can't do better but I'm sure you can

29 maart 2012 00:38

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Hm, I see, but I interpret "Keep it Real" in a totally different way, Alex.
I feel we need some help here...

--
Hi dear experts,
Could any of you help me to undertstand the source text, please.

CC: Lein lilian canale kafetzou

29 maart 2012 09:33

kafetzou
Aantal berichten: 7963
"Keep it real" is a slang expression from the 1960s, which meant something like "Stay cool" or "Don't overdo it", or maybe even "Don't be fake". It seems to be making a comeback nowadays as part of rapper slang.

If there's an equivalent expression in Spanish, which is highly idiomatic, I would say go for it.

http://onlineslangdictionary.com/meaning-definition-of/keep-it-real

29 maart 2012 11:51

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Thanks Laura!

Then it seems there are few possible translations as the meaning of the source is not specific. I'm afraid there is no Latin equivalent that could represent this English idiomatic expression.

Alex has translated:
Sequere vera = Follow true/real things.

Is it acceptable for you, Laura?
or, for instance, "noli simulare = don't pretend" would be better? What do you think?

29 maart 2012 18:27

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Oh sorry - I didn't even look to see what the target language was! I really don't know why the requester wants this translation, so it's hard to know what is required. I would say that both of those translations would be fine - maybe you could add a note in the comments field, Aneta?

29 maart 2012 19:27

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Well, I'd say this request breaks our rule [7] EXPLAIN THE CONTEXT, but since that was already translated I'll follow your advice.
Thanks very much, kafetzou!

29 maart 2012 19:31

kafetzou
Aantal berichten: 7963
No problem.

29 maart 2012 19:35

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Good job, Alex!

29 maart 2012 21:24

alexfatt
Aantal berichten: 1538
Thank you girls!