| |
|
Traducció - Alemany-Francès - Für einen ganz süßen boyEstat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
| Für einen ganz süßen boy | | Idioma orígen: Alemany
hallo mein süßer. Wünsche dir einen schönen tag, es hat mich sehr gefreut das ich dich gestern gesehen habe. Meine laune war sofort besser. Ich hoffe du freust dich ein wenig über den text. Bis dann einen dicken kuß und eine Umarmung für Dich deine jule |
|
| Pour un trés doux garçon | | Idioma destí: Francès
coucou mon doux. Je te souhaite une bonne journée, ça m'a fait vraiment plaisir de t'avoir vu hier. Mon humeur s'etait tout de suit rétablie. J'espere que tu apprecieras un peu ce texte. Jusque là je te fais un gros bisous et un gros calin ta julie | | Die Umarmung sagt man nicht wirklich in französich, und weil du schon "einen dicken kuss" gesagen hatte, wird man mehr "gros calin" fûr Umarmung sagen.. man sagt auch nicht wirkilch süss, man sagt mehr schön, beste, man kann es "doux" sagen, aber man sagt es nicht sehr oft..wie du willst |
|
Darrera validació o edició per cucumis - 5 Agost 2006 07:34
Darrer missatge | | | | | 3 Agost 2006 17:15 | | KKMDNombre de missatges: 19 | I'm not sure about two things.
I guess from "deine jule" that it's a letter from a woman to her lover, but I'm not sure.
Also : "über den text". Does she talk about the letter she is writing ? Is it normal to write "über den Text" and not, for instance, "über diesen Brief" ?
| | | 5 Agost 2006 16:51 | | RumoNombre de missatges: 220 | Yes, it's a letter.
But, well, what's *normal*? Perhaps most people in fact would have written "Brief", but perhaps it's not a letter but a email or an sms... So you have of course other possibilities, but I don't think that "text" doesn't fit here. | | | 6 Agost 2006 12:23 | | KKMDNombre de missatges: 19 | My first question is not whether it is a letter or not. But, if we forget about the signature, could this be a letter from a mother to her son ?
My second question is not about "Brief" instead of "Text", but about "diesen" instead of "den". |
|
| |
|