| |
|
번역 - 독일어-프랑스어 - Für einen ganz süßen boy현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| Für einen ganz süßen boy | | 원문 언어: 독일어
hallo mein süßer. Wünsche dir einen schönen tag, es hat mich sehr gefreut das ich dich gestern gesehen habe. Meine laune war sofort besser. Ich hoffe du freust dich ein wenig über den text. Bis dann einen dicken kuß und eine Umarmung für Dich deine jule |
|
| Pour un trés doux garçon | | 번역될 언어: 프랑스어
coucou mon doux. Je te souhaite une bonne journée, ça m'a fait vraiment plaisir de t'avoir vu hier. Mon humeur s'etait tout de suit rétablie. J'espere que tu apprecieras un peu ce texte. Jusque là je te fais un gros bisous et un gros calin ta julie | | Die Umarmung sagt man nicht wirklich in französich, und weil du schon "einen dicken kuss" gesagen hatte, wird man mehr "gros calin" fûr Umarmung sagen.. man sagt auch nicht wirkilch süss, man sagt mehr schön, beste, man kann es "doux" sagen, aber man sagt es nicht sehr oft..wie du willst |
|
cucumis에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2006년 8월 5일 07:34
마지막 글 | | | | | 2006년 8월 3일 17:15 | | | I'm not sure about two things.
I guess from "deine jule" that it's a letter from a woman to her lover, but I'm not sure.
Also : "über den text". Does she talk about the letter she is writing ? Is it normal to write "über den Text" and not, for instance, "über diesen Brief" ?
| | | 2006년 8월 5일 16:51 | | | Yes, it's a letter.
But, well, what's *normal*? Perhaps most people in fact would have written "Brief", but perhaps it's not a letter but a email or an sms... So you have of course other possibilities, but I don't think that "text" doesn't fit here. | | | 2006년 8월 6일 12:23 | | | My first question is not whether it is a letter or not. But, if we forget about the signature, could this be a letter from a mother to her son ?
My second question is not about "Brief" instead of "Text", but about "diesen" instead of "den". |
|
| |
|