| |
|
ترجمه - آلمانی-فرانسوی - Für einen ganz süßen boyموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
| Für einen ganz süßen boy | | زبان مبداء: آلمانی
hallo mein süßer. Wünsche dir einen schönen tag, es hat mich sehr gefreut das ich dich gestern gesehen habe. Meine laune war sofort besser. Ich hoffe du freust dich ein wenig über den text. Bis dann einen dicken kuß und eine Umarmung für Dich deine jule |
|
| Pour un trés doux garçon | | زبان مقصد: فرانسوی
coucou mon doux. Je te souhaite une bonne journée, ça m'a fait vraiment plaisir de t'avoir vu hier. Mon humeur s'etait tout de suit rétablie. J'espere que tu apprecieras un peu ce texte. Jusque là je te fais un gros bisous et un gros calin ta julie | | Die Umarmung sagt man nicht wirklich in französich, und weil du schon "einen dicken kuss" gesagen hatte, wird man mehr "gros calin" fûr Umarmung sagen.. man sagt auch nicht wirkilch süss, man sagt mehr schön, beste, man kann es "doux" sagen, aber man sagt es nicht sehr oft..wie du willst |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط cucumis - 5 آگوست 2006 07:34
آخرین پیامها | | | | | 3 آگوست 2006 17:15 | | KKMDتعداد پیامها: 19 | I'm not sure about two things.
I guess from "deine jule" that it's a letter from a woman to her lover, but I'm not sure.
Also : "über den text". Does she talk about the letter she is writing ? Is it normal to write "über den Text" and not, for instance, "über diesen Brief" ?
| | | 5 آگوست 2006 16:51 | | Rumoتعداد پیامها: 220 | Yes, it's a letter.
But, well, what's *normal*? Perhaps most people in fact would have written "Brief", but perhaps it's not a letter but a email or an sms... So you have of course other possibilities, but I don't think that "text" doesn't fit here. | | | 6 آگوست 2006 12:23 | | KKMDتعداد پیامها: 19 | My first question is not whether it is a letter or not. But, if we forget about the signature, could this be a letter from a mother to her son ?
My second question is not about "Brief" instead of "Text", but about "diesen" instead of "den". |
|
| |
|