Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Llatí - I learnt long ago if you love someone You have to...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsLlatí

Categoria Amor / Amistat

Títol
I learnt long ago if you love someone You have to...
Text
Enviat per Immaculate
Idioma orígen: Anglès

I learnt long ago if you love someone
You have to let it go, let it go, let it go
The hardest part of letting go
Is saying Goodbye.

Notes sobre la traducció
Graag had ik deze tekst vertaald gehad.
De reden is voor een grafsteen omdat de persoon zelfmoord pleegde naar het verliezen van haar geliefde. Dit waren haar laatste woorden tegen haar ex.
De tekst mag in een onzijdige vorm vertaald worden. Bij twijfel liever dit te vermelden

Títol
Si aliquos amamus ei nobis mittendi sunt
Traducció
Llatí

Traduït per Aneta B.
Idioma destí: Llatí

Iampridem cognovi:
si aliquos amamus
ei nobis mittendi sunt,
mittendi sunt, mittendi sunt.
Difficillime nobis est
eis 'valete' dicere.
Darrera validació o edició per Aneta B. - 15 Març 2014 23:27





Darrer missatge

Autor
Missatge

24 Gener 2014 13:41

Pashikane
Nombre de missatges: 34
"aliquos" could be changed to "aliquem" to make it more literal (then "mittendi sunt" would be "mittendus est", and "ei" (3rd line) would be "eum" ).

And the 2 last lines would mean
"Hardest for us is that we need to say goodbye to them".
So I'd rather translate it to "difficillimum mittendi est dicere "vale"".

1 Febrer 2014 13:12

evulitsa
Nombre de missatges: 87
Diu, si aliquem amavisses, reliquenda tibi esse, reliquenda, reliquenda, disci. difficilisima reliquendi pars "vale" loqui est.

9 Febrer 2014 19:24

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Hi guys!

say goodbye = valere iubere (Collins Latin Dictionary)

Anyway, I don't insist. I like your options with <dicere "vale">. I have thought about it too, but considered it a bit awkward.
Anyway,
Yes, I could change the text into singular to make it more literal, but I believe that it's got more general meaning when it's in plural.

"difficillimum mittendi est" is not correct
construction, Pashicane, sorry.

Why "reliquendA", evulitsa? If I took your option I'd say "reliquendum", but it still wouldn't express English "let IT GO".

Could you help me here, Efy and Alex?

CC: alexfatt Efylove

10 Febrer 2014 01:49

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
I like your translation Aneta, I wouldn't change a thing.

About that "valere iubere"... Well, it could be changed to "vale(te) dicere", I think that it's a valid alternative, perhaps sounding more colloquial (let's not forget that dictionaries are mostly based on literary sources). It's up to you, Aneto, choose the one you like most fitting best in the text.


15 Març 2014 23:29

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Thanks, Alex, for your suggestion. I like it.