Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-拉丁语 - I learnt long ago if you love someone You have to...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语拉丁语

讨论区 爱 / 友谊

标题
I learnt long ago if you love someone You have to...
正文
提交 Immaculate
源语言: 英语

I learnt long ago if you love someone
You have to let it go, let it go, let it go
The hardest part of letting go
Is saying Goodbye.

给这篇翻译加备注
Graag had ik deze tekst vertaald gehad.
De reden is voor een grafsteen omdat de persoon zelfmoord pleegde naar het verliezen van haar geliefde. Dit waren haar laatste woorden tegen haar ex.
De tekst mag in een onzijdige vorm vertaald worden. Bij twijfel liever dit te vermelden

标题
Si aliquos amamus ei nobis mittendi sunt
翻译
拉丁语

翻译 Aneta B.
目的语言: 拉丁语

Iampridem cognovi:
si aliquos amamus
ei nobis mittendi sunt,
mittendi sunt, mittendi sunt.
Difficillime nobis est
eis 'valete' dicere.
Aneta B.认可或编辑 - 2014年 三月 15日 23:27





最近发帖

作者
帖子

2014年 一月 24日 13:41

Pashikane
文章总计: 34
"aliquos" could be changed to "aliquem" to make it more literal (then "mittendi sunt" would be "mittendus est", and "ei" (3rd line) would be "eum" ).

And the 2 last lines would mean
"Hardest for us is that we need to say goodbye to them".
So I'd rather translate it to "difficillimum mittendi est dicere "vale"".

2014年 二月 1日 13:12

evulitsa
文章总计: 87
Diu, si aliquem amavisses, reliquenda tibi esse, reliquenda, reliquenda, disci. difficilisima reliquendi pars "vale" loqui est.

2014年 二月 9日 19:24

Aneta B.
文章总计: 4487
Hi guys!

say goodbye = valere iubere (Collins Latin Dictionary)

Anyway, I don't insist. I like your options with <dicere "vale">. I have thought about it too, but considered it a bit awkward.
Anyway,
Yes, I could change the text into singular to make it more literal, but I believe that it's got more general meaning when it's in plural.

"difficillimum mittendi est" is not correct
construction, Pashicane, sorry.

Why "reliquendA", evulitsa? If I took your option I'd say "reliquendum", but it still wouldn't express English "let IT GO".

Could you help me here, Efy and Alex?

CC: alexfatt Efylove

2014年 二月 10日 01:49

alexfatt
文章总计: 1538
I like your translation Aneta, I wouldn't change a thing.

About that "valere iubere"... Well, it could be changed to "vale(te) dicere", I think that it's a valid alternative, perhaps sounding more colloquial (let's not forget that dictionaries are mostly based on literary sources). It's up to you, Aneto, choose the one you like most fitting best in the text.


2014年 三月 15日 23:29

Aneta B.
文章总计: 4487
Thanks, Alex, for your suggestion. I like it.