Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Limba latină - I learnt long ago if you love someone You have to...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăLimba latină

Categorie Dragoste/Prietenie

Titlu
I learnt long ago if you love someone You have to...
Text
Înscris de Immaculate
Limba sursă: Engleză

I learnt long ago if you love someone
You have to let it go, let it go, let it go
The hardest part of letting go
Is saying Goodbye.

Observaţii despre traducere
Graag had ik deze tekst vertaald gehad.
De reden is voor een grafsteen omdat de persoon zelfmoord pleegde naar het verliezen van haar geliefde. Dit waren haar laatste woorden tegen haar ex.
De tekst mag in een onzijdige vorm vertaald worden. Bij twijfel liever dit te vermelden

Titlu
Si aliquos amamus ei nobis mittendi sunt
Traducerea
Limba latină

Tradus de Aneta B.
Limba ţintă: Limba latină

Iampridem cognovi:
si aliquos amamus
ei nobis mittendi sunt,
mittendi sunt, mittendi sunt.
Difficillime nobis est
eis 'valete' dicere.
Validat sau editat ultima dată de către Aneta B. - 15 Martie 2014 23:27





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

24 Ianuarie 2014 13:41

Pashikane
Numărul mesajelor scrise: 34
"aliquos" could be changed to "aliquem" to make it more literal (then "mittendi sunt" would be "mittendus est", and "ei" (3rd line) would be "eum" ).

And the 2 last lines would mean
"Hardest for us is that we need to say goodbye to them".
So I'd rather translate it to "difficillimum mittendi est dicere "vale"".

1 Februarie 2014 13:12

evulitsa
Numărul mesajelor scrise: 87
Diu, si aliquem amavisses, reliquenda tibi esse, reliquenda, reliquenda, disci. difficilisima reliquendi pars "vale" loqui est.

9 Februarie 2014 19:24

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Hi guys!

say goodbye = valere iubere (Collins Latin Dictionary)

Anyway, I don't insist. I like your options with <dicere "vale">. I have thought about it too, but considered it a bit awkward.
Anyway,
Yes, I could change the text into singular to make it more literal, but I believe that it's got more general meaning when it's in plural.

"difficillimum mittendi est" is not correct
construction, Pashicane, sorry.

Why "reliquendA", evulitsa? If I took your option I'd say "reliquendum", but it still wouldn't express English "let IT GO".

Could you help me here, Efy and Alex?

CC: alexfatt Efylove

10 Februarie 2014 01:49

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
I like your translation Aneta, I wouldn't change a thing.

About that "valere iubere"... Well, it could be changed to "vale(te) dicere", I think that it's a valid alternative, perhaps sounding more colloquial (let's not forget that dictionaries are mostly based on literary sources). It's up to you, Aneto, choose the one you like most fitting best in the text.


15 Martie 2014 23:29

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Thanks, Alex, for your suggestion. I like it.