Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Latín - I learnt long ago if you love someone You have to...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktLatín

Bólkur Kærleiki / Vinskapur

Heiti
I learnt long ago if you love someone You have to...
Tekstur
Framborið av Immaculate
Uppruna mál: Enskt

I learnt long ago if you love someone
You have to let it go, let it go, let it go
The hardest part of letting go
Is saying Goodbye.

Viðmerking um umsetingina
Graag had ik deze tekst vertaald gehad.
De reden is voor een grafsteen omdat de persoon zelfmoord pleegde naar het verliezen van haar geliefde. Dit waren haar laatste woorden tegen haar ex.
De tekst mag in een onzijdige vorm vertaald worden. Bij twijfel liever dit te vermelden

Heiti
Si aliquos amamus ei nobis mittendi sunt
Umseting
Latín

Umsett av Aneta B.
Ynskt mál: Latín

Iampridem cognovi:
si aliquos amamus
ei nobis mittendi sunt,
mittendi sunt, mittendi sunt.
Difficillime nobis est
eis 'valete' dicere.
Góðkent av Aneta B. - 15 Mars 2014 23:27





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

24 Januar 2014 13:41

Pashikane
Tal av boðum: 34
"aliquos" could be changed to "aliquem" to make it more literal (then "mittendi sunt" would be "mittendus est", and "ei" (3rd line) would be "eum" ).

And the 2 last lines would mean
"Hardest for us is that we need to say goodbye to them".
So I'd rather translate it to "difficillimum mittendi est dicere "vale"".

1 Februar 2014 13:12

evulitsa
Tal av boðum: 87
Diu, si aliquem amavisses, reliquenda tibi esse, reliquenda, reliquenda, disci. difficilisima reliquendi pars "vale" loqui est.

9 Februar 2014 19:24

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Hi guys!

say goodbye = valere iubere (Collins Latin Dictionary)

Anyway, I don't insist. I like your options with <dicere "vale">. I have thought about it too, but considered it a bit awkward.
Anyway,
Yes, I could change the text into singular to make it more literal, but I believe that it's got more general meaning when it's in plural.

"difficillimum mittendi est" is not correct
construction, Pashicane, sorry.

Why "reliquendA", evulitsa? If I took your option I'd say "reliquendum", but it still wouldn't express English "let IT GO".

Could you help me here, Efy and Alex?

CC: alexfatt Efylove

10 Februar 2014 01:49

alexfatt
Tal av boðum: 1538
I like your translation Aneta, I wouldn't change a thing.

About that "valere iubere"... Well, it could be changed to "vale(te) dicere", I think that it's a valid alternative, perhaps sounding more colloquial (let's not forget that dictionaries are mostly based on literary sources). It's up to you, Aneto, choose the one you like most fitting best in the text.


15 Mars 2014 23:29

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Thanks, Alex, for your suggestion. I like it.