Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Латинська - I learnt long ago if you love someone You have to...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаЛатинська

Категорія Кохання / Дружба

Заголовок
I learnt long ago if you love someone You have to...
Текст
Публікацію зроблено Immaculate
Мова оригіналу: Англійська

I learnt long ago if you love someone
You have to let it go, let it go, let it go
The hardest part of letting go
Is saying Goodbye.

Пояснення стосовно перекладу
Graag had ik deze tekst vertaald gehad.
De reden is voor een grafsteen omdat de persoon zelfmoord pleegde naar het verliezen van haar geliefde. Dit waren haar laatste woorden tegen haar ex.
De tekst mag in een onzijdige vorm vertaald worden. Bij twijfel liever dit te vermelden

Заголовок
Si aliquos amamus ei nobis mittendi sunt
Переклад
Латинська

Переклад зроблено Aneta B.
Мова, якою перекладати: Латинська

Iampridem cognovi:
si aliquos amamus
ei nobis mittendi sunt,
mittendi sunt, mittendi sunt.
Difficillime nobis est
eis 'valete' dicere.
Затверджено Aneta B. - 15 Березня 2014 23:27





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

24 Січня 2014 13:41

Pashikane
Кількість повідомлень: 34
"aliquos" could be changed to "aliquem" to make it more literal (then "mittendi sunt" would be "mittendus est", and "ei" (3rd line) would be "eum" ).

And the 2 last lines would mean
"Hardest for us is that we need to say goodbye to them".
So I'd rather translate it to "difficillimum mittendi est dicere "vale"".

1 Лютого 2014 13:12

evulitsa
Кількість повідомлень: 87
Diu, si aliquem amavisses, reliquenda tibi esse, reliquenda, reliquenda, disci. difficilisima reliquendi pars "vale" loqui est.

9 Лютого 2014 19:24

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Hi guys!

say goodbye = valere iubere (Collins Latin Dictionary)

Anyway, I don't insist. I like your options with <dicere "vale">. I have thought about it too, but considered it a bit awkward.
Anyway,
Yes, I could change the text into singular to make it more literal, but I believe that it's got more general meaning when it's in plural.

"difficillimum mittendi est" is not correct
construction, Pashicane, sorry.

Why "reliquendA", evulitsa? If I took your option I'd say "reliquendum", but it still wouldn't express English "let IT GO".

Could you help me here, Efy and Alex?

CC: alexfatt Efylove

10 Лютого 2014 01:49

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
I like your translation Aneta, I wouldn't change a thing.

About that "valere iubere"... Well, it could be changed to "vale(te) dicere", I think that it's a valid alternative, perhaps sounding more colloquial (let's not forget that dictionaries are mostly based on literary sources). It's up to you, Aneto, choose the one you like most fitting best in the text.


15 Березня 2014 23:29

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Thanks, Alex, for your suggestion. I like it.