| |
|
Переклад - Англійська-Латинська - I learnt long ago if you love someone You have to...Поточний статус Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія Кохання / Дружба | I learnt long ago if you love someone You have to... | | Мова оригіналу: Англійська
I learnt long ago if you love someone You have to let it go, let it go, let it go The hardest part of letting go Is saying Goodbye.
| Пояснення стосовно перекладу | Graag had ik deze tekst vertaald gehad. De reden is voor een grafsteen omdat de persoon zelfmoord pleegde naar het verliezen van haar geliefde. Dit waren haar laatste woorden tegen haar ex. De tekst mag in een onzijdige vorm vertaald worden. Bij twijfel liever dit te vermelden |
|
| Si aliquos amamus ei nobis mittendi sunt | ПерекладЛатинська Переклад зроблено Aneta B. | Мова, якою перекладати: Латинська
Iampridem cognovi: si aliquos amamus ei nobis mittendi sunt, mittendi sunt, mittendi sunt. Difficillime nobis est eis 'valete' dicere.
|
|
Затверджено Aneta B. - 15 Березня 2014 23:27
Останні повідомлення | | | | | 24 Січня 2014 13:41 | | | "aliquos" could be changed to "aliquem" to make it more literal (then "mittendi sunt" would be "mittendus est", and "ei" (3rd line) would be "eum" ).
And the 2 last lines would mean
"Hardest for us is that we need to say goodbye to them".
So I'd rather translate it to "difficillimum mittendi est dicere "vale"". | | | 1 Лютого 2014 13:12 | | | Diu, si aliquem amavisses, reliquenda tibi esse, reliquenda, reliquenda, disci. difficilisima reliquendi pars "vale" loqui est. | | | 9 Лютого 2014 19:24 | | | Hi guys!
say goodbye = valere iubere (Collins Latin Dictionary)
Anyway, I don't insist. I like your options with <dicere "vale">. I have thought about it too, but considered it a bit awkward.
Anyway,
Yes, I could change the text into singular to make it more literal, but I believe that it's got more general meaning when it's in plural.
"difficillimum mittendi est" is not correct
construction, Pashicane, sorry.
Why "reliquendA", evulitsa? If I took your option I'd say "reliquendum", but it still wouldn't express English "let IT GO".
Could you help me here, Efy and Alex?
CC: alexfatt Efylove | | | 10 Лютого 2014 01:49 | | | I like your translation Aneta, I wouldn't change a thing.
About that "valere iubere"... Well, it could be changed to "vale(te) dicere", I think that it's a valid alternative, perhaps sounding more colloquial (let's not forget that dictionaries are mostly based on literary sources). It's up to you, Aneto, choose the one you like most fitting best in the text.
| | | 15 Березня 2014 23:29 | | | Thanks, Alex, for your suggestion. I like it. |
|
| |
|