Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Francès - Matériel pour chemin de fer

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsFrancès

Categoria Negocis / Treballs

Títol
Matériel pour chemin de fer
Text
Enviat per aeg01
Idioma orígen: Anglès

1/ TROPICAL HARDWOOD BEARERS
2/ TURNOUT TIMBERS
3/ LARGE SIZE RAIL TIMBERS
4/ BRIDGE AND MARINE WOOD
Notes sobre la traducció
Il s'agit de termes relatifs au chemin fer.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Títol
RE:Matériel pour chemin de fer
Traducció
Francès

Traduït per Cedric78
Idioma destí: Francès

1/PRODUCTEUR DE BOIS "DURS" TROPICAUX
2/BOIS POUR TRAVAUX (OUVRAGES)
3/GRANDE TRAVERSES DE BOIS POUR LES RAILS (Voie)
4/BOIS "MARINE ET PONTS" (IMPUTRESCIBLE)
Darrera validació o edició per Francky5591 - 1 Febrer 2007 14:02





Darrer missatge

Autor
Missatge

1 Febrer 2007 10:31

aeg01
Nombre de missatges: 3
Bonjour,
Je sais, la traduction des termes que je demande n'est pas facile. Il s'agit de termes techniques spécifiques au chemin de fer. Les termes 1 et 2 sont dur dur. Voulez-vous que j'explique plus en détails pour pouvoir arrivé aux termes justes?

1 Febrer 2007 10:42

Cedric78
Nombre de missatges: 4
bien sur ! je vais voir ce que je peut faire !


tu est modeliste je suposse....

moi , c'est plutot les bateaux ! en particulier les sous-marins !

"BEARERS" peut etre "achmineur" quelq'un qui apporte le bois !

"TURNOUT TIMBERS" bois usagées .

mais si tu as le texte complet en-voie le !

1 Febrer 2007 12:26

aeg01
Nombre de missatges: 3
Hello!
Bon... Pour "TURNOUT TIMBERS".... sur les lignes à voies uniques, tous les x kilomètres, il y a une deviation où le train peut se garer quand un autre train arrive en sens inverse. Quel est le terme exact / équivalent en français? J'ai regardé un peu partout sur Internet mais rien.
Pour... "TROPICAL HARDWOOD BEARERS"... je sais que "tropical hardwood = bois dur tropical" mais "bearer" me pose problème. Je pense que dans ce cas, c'est relatif au traverses de chemin de fer en bois utilisées dans les tournants (virages). Ici aussi, quel est le terme exact en français?
:-)))

1 Febrer 2007 14:01

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Bonjour, "turnout" ne signifie pas que le bois va être utilisé spécifiquement pour les chemins de fer, mais bien, comme l'a indiqué cedric78, un bois destiné à être ouvragé. C'est valable dans la construction, l'ameublement, et bien sûr aussi les chemins de fer, néanmoins "turn out" n'est pas un terme réservé aux chemins de fer.
TROPICAL HARDWOOD BEARERS", c'est "PRODUCTEURS DE BOIS DUR TROPICAL".
Quant au "bois marine", c'est un bois résistant à l'eau, il ne pourrit pas à son contact, donc c'est une qualité de bois "imputrescible".