Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Franca - Matériel pour chemin de fer

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaFranca

Kategorio Komerco / Postenoj

Titolo
Matériel pour chemin de fer
Teksto
Submetigx per aeg01
Font-lingvo: Angla

1/ TROPICAL HARDWOOD BEARERS
2/ TURNOUT TIMBERS
3/ LARGE SIZE RAIL TIMBERS
4/ BRIDGE AND MARINE WOOD
Rimarkoj pri la traduko
Il s'agit de termes relatifs au chemin fer.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titolo
RE:Matériel pour chemin de fer
Traduko
Franca

Tradukita per Cedric78
Cel-lingvo: Franca

1/PRODUCTEUR DE BOIS "DURS" TROPICAUX
2/BOIS POUR TRAVAUX (OUVRAGES)
3/GRANDE TRAVERSES DE BOIS POUR LES RAILS (Voie)
4/BOIS "MARINE ET PONTS" (IMPUTRESCIBLE)
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 1 Februaro 2007 14:02





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Februaro 2007 10:31

aeg01
Nombro da afiŝoj: 3
Bonjour,
Je sais, la traduction des termes que je demande n'est pas facile. Il s'agit de termes techniques spécifiques au chemin de fer. Les termes 1 et 2 sont dur dur. Voulez-vous que j'explique plus en détails pour pouvoir arrivé aux termes justes?

1 Februaro 2007 10:42

Cedric78
Nombro da afiŝoj: 4
bien sur ! je vais voir ce que je peut faire !


tu est modeliste je suposse....

moi , c'est plutot les bateaux ! en particulier les sous-marins !

"BEARERS" peut etre "achmineur" quelq'un qui apporte le bois !

"TURNOUT TIMBERS" bois usagées .

mais si tu as le texte complet en-voie le !

1 Februaro 2007 12:26

aeg01
Nombro da afiŝoj: 3
Hello!
Bon... Pour "TURNOUT TIMBERS".... sur les lignes à voies uniques, tous les x kilomètres, il y a une deviation où le train peut se garer quand un autre train arrive en sens inverse. Quel est le terme exact / équivalent en français? J'ai regardé un peu partout sur Internet mais rien.
Pour... "TROPICAL HARDWOOD BEARERS"... je sais que "tropical hardwood = bois dur tropical" mais "bearer" me pose problème. Je pense que dans ce cas, c'est relatif au traverses de chemin de fer en bois utilisées dans les tournants (virages). Ici aussi, quel est le terme exact en français?
:-)))

1 Februaro 2007 14:01

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Bonjour, "turnout" ne signifie pas que le bois va être utilisé spécifiquement pour les chemins de fer, mais bien, comme l'a indiqué cedric78, un bois destiné à être ouvragé. C'est valable dans la construction, l'ameublement, et bien sûr aussi les chemins de fer, néanmoins "turn out" n'est pas un terme réservé aux chemins de fer.
TROPICAL HARDWOOD BEARERS", c'est "PRODUCTEURS DE BOIS DUR TROPICAL".
Quant au "bois marine", c'est un bois résistant à l'eau, il ne pourrit pas à son contact, donc c'est une qualité de bois "imputrescible".