Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Text original - Grec - Auti dimosieutike stin Eleutherotypia Bravo sou...

Estat actualText original
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecPortuguès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Auti dimosieutike stin Eleutherotypia Bravo sou...
Text a traduir
Enviat per bigagoya
Idioma orígen: Grec

Auti dimosieutike stin Eleutherotypia -

Bravo sou exairetiki
Darrera edició per cucumis - 18 Maig 2007 21:57





Darrer missatge

Autor
Missatge

20 Maig 2007 08:59

irini
Nombre de missatges: 849
Urgh! I cannot remember how "exceptional" (fem) is in Portuguese.

The text says "This was published in Eleutherotypia" (name of a Greek newspaper. It means Free press but I don't think it should be translated)

Bravo to you (I congratulate you), exceptional.

Apart from temporary amnesia, which a dictionary could fix, I am not so sure about the gender thing. You see I ASSUME it refers to a review or something of the kind. Now a) amnesia (and having just woken up) means I don't remember the gender of "review" either b)I am only assuming it talks about a review.

What's your views?

20 Maig 2007 12:25

Kristine
Nombre de missatges: 15
"excepcional" for both masc and fem.
One might say "ela saiu no Eleutherotypia" meaning in portuguese that she either had her article published in that paper or an article was published about her. Or maybe "αυτή" refers to something else other than a person (a review?), in such case "isto foi publicado no Eleutherotypia" might be used.

20 Maig 2007 19:51

irini
Nombre de missatges: 849
Kristine thank you so much! Before I go hit myself on the nearest available corner how do you think it should be translated? I mean the way the Greek text is phrased it is not equivalent to "she was published" but to "IT was published" although "it" happens to be of the female gender in Greek. I'd go with the second but then I am not an expert at Portuguese

21 Maig 2007 18:50

Kristine
Nombre de missatges: 15
Hello Irini
Well, I'm not an expert at Greek either... if the greek text intends "IT was published" then choices may be:
"isto foi publicado" = this (article?) was published ("isto" : undefined pronoun ~ "αυτό" ) .
"ele foi publicado" = it (the article) was published ("o artigo" : masc).
"ela foi publicada" = it (the review) was published ("a crítica : fem" ) .
"foi publicado" = (it) was published (no subject, so anything fits).
"saiu no Eleutherotypia" could be a colloquial choice.

I'd go for:

"Foi publicado no Eleutherotypia"
"Parabéns, excepcional"

Instead of "Parabéns" (congratulations), "Bravo" can also be used.
Cheers

22 Maig 2007 09:03

bigagoya
Nombre de missatges: 1
Muito obrigado pela ajuda que me deram!

23 Maig 2007 11:47

irini
Nombre de missatges: 849
Kristine you are perfect!!