Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Texte d'origine - Grec - Auti dimosieutike stin Eleutherotypia Bravo sou...

Etat courantTexte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: GrecPortugais

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Auti dimosieutike stin Eleutherotypia Bravo sou...
Texte à traduire
Proposé par bigagoya
Langue de départ: Grec

Auti dimosieutike stin Eleutherotypia -

Bravo sou exairetiki
Dernière édition par cucumis - 18 Mai 2007 21:57





Derniers messages

Auteur
Message

20 Mai 2007 08:59

irini
Nombre de messages: 849
Urgh! I cannot remember how "exceptional" (fem) is in Portuguese.

The text says "This was published in Eleutherotypia" (name of a Greek newspaper. It means Free press but I don't think it should be translated)

Bravo to you (I congratulate you), exceptional.

Apart from temporary amnesia, which a dictionary could fix, I am not so sure about the gender thing. You see I ASSUME it refers to a review or something of the kind. Now a) amnesia (and having just woken up) means I don't remember the gender of "review" either b)I am only assuming it talks about a review.

What's your views?

20 Mai 2007 12:25

Kristine
Nombre de messages: 15
"excepcional" for both masc and fem.
One might say "ela saiu no Eleutherotypia" meaning in portuguese that she either had her article published in that paper or an article was published about her. Or maybe "αυτή" refers to something else other than a person (a review?), in such case "isto foi publicado no Eleutherotypia" might be used.

20 Mai 2007 19:51

irini
Nombre de messages: 849
Kristine thank you so much! Before I go hit myself on the nearest available corner how do you think it should be translated? I mean the way the Greek text is phrased it is not equivalent to "she was published" but to "IT was published" although "it" happens to be of the female gender in Greek. I'd go with the second but then I am not an expert at Portuguese

21 Mai 2007 18:50

Kristine
Nombre de messages: 15
Hello Irini
Well, I'm not an expert at Greek either... if the greek text intends "IT was published" then choices may be:
"isto foi publicado" = this (article?) was published ("isto" : undefined pronoun ~ "αυτό" ) .
"ele foi publicado" = it (the article) was published ("o artigo" : masc).
"ela foi publicada" = it (the review) was published ("a crítica : fem" ) .
"foi publicado" = (it) was published (no subject, so anything fits).
"saiu no Eleutherotypia" could be a colloquial choice.

I'd go for:

"Foi publicado no Eleutherotypia"
"Parabéns, excepcional"

Instead of "Parabéns" (congratulations), "Bravo" can also be used.
Cheers

22 Mai 2007 09:03

bigagoya
Nombre de messages: 1
Muito obrigado pela ajuda que me deram!

23 Mai 2007 11:47

irini
Nombre de messages: 849
Kristine you are perfect!!