Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Turc - Da quando ho visto che mi guardavi è scattato...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàTurc

Categoria Humor - Amor / Amistat

Títol
Da quando ho visto che mi guardavi è scattato...
Text
Enviat per a lack of color
Idioma orígen: Italià

Da quando ho visto che mi guardavi è scattato qualcosa dentro di me di strano e unico. e da quando ti ho dato quel bacio e ho passato quella notte bellissima con te non faccio altro che pensarti. avrei tantissima voglia di rivederti e di poterti abbracciare forte forte come facevi tu. ti amo

Títol
Bana baktığını gördüğümden beri içimde garip ve yegane...
Traducció
Turc

Traduït per devrimanna
Idioma destí: Turc

Bana baktığını gördüğümden beri içimde garip ve yegane bir his harekete geçti. Ve sana o öpücüğü verdiğim ve seninle geçirdiğim o harika geceden beri seni düşünmekten başka bir şey yapmıyorum. Seni yeniden görmeyi ve senin yaptığın gibi sıkı sıkı sana sarılabilmeyi çok çok isterdim. Sana aşığım.
Darrera validació o edició per smy - 5 Gener 2008 10:42





Darrer missatge

Autor
Missatge

4 Desembre 2007 01:20

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Sana aşığım = sono innamorato di te
ti amo = seni seviyorum

4 Desembre 2007 17:39

devrimanna
Nombre de missatges: 26
Sana aşığım = sono innamorato di te
ti amo = seni seviyorum

Bana kalirsa ceviri dogru.Kaynakda asik oldugunu soyluyor, sevdigini degil. Cunku italyanca'da asik olmak ile sevmek arasinda anlam farki vardir. Seni seviyorum deseydi " Ti voglio bene " olarak gecerdi. “Sono innamorato di te “ ise tam olarak “ sana asik oldum “ anlamina gelir, ve boyle de soylenebilir ama bu sekilde soylendiginde gecmiste anlatilan bir konusma da olabilir. Bunlari altini cizdiginiz icin yazdim.Yani bence ceviri anlam,zaman ve sekil bakimindan dogrudur.Selamlar
---------------------------------------------

NEL TESTO ORIGINALE SI PARLA DI AMORE E NON VOLERSI BENE. QUINDI, SECONDO ME, QUEL TI AMO (INCLUDE AMORE ) VA TRADOTTO SANA ASIGIM MENTRE MI SONO INNAMORATO DI TE PUO’ANCHE RIFERIRSI AD UNA SITUAZIONE PASSATA ( ESEMPIO:.MI SONO INNAMORATO DI TE TRE ANNI FA E TE LO DICO SOLO ADESSO ) E’ SEMPRE UN ALTRO MODO PER DIRE LA STESSA COSA.. QUINDI DA PARTE MIA LA TRADUZIONE E’ CORRETTA. SALUTI