Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Italų-Turkų - Da quando ho visto che mi guardavi è scattato...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ItalųTurkų

Kategorija Jumoras - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
Da quando ho visto che mi guardavi è scattato...
Tekstas
Pateikta a lack of color
Originalo kalba: Italų

Da quando ho visto che mi guardavi è scattato qualcosa dentro di me di strano e unico. e da quando ti ho dato quel bacio e ho passato quella notte bellissima con te non faccio altro che pensarti. avrei tantissima voglia di rivederti e di poterti abbracciare forte forte come facevi tu. ti amo

Pavadinimas
Bana baktığını gördüğümden beri içimde garip ve yegane...
Vertimas
Turkų

Išvertė devrimanna
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

Bana baktığını gördüğümden beri içimde garip ve yegane bir his harekete geçti. Ve sana o öpücüğü verdiğim ve seninle geçirdiğim o harika geceden beri seni düşünmekten başka bir şey yapmıyorum. Seni yeniden görmeyi ve senin yaptığın gibi sıkı sıkı sana sarılabilmeyi çok çok isterdim. Sana aşığım.
Validated by smy - 5 sausis 2008 10:42





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

4 gruodis 2007 01:20

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
Sana aşığım = sono innamorato di te
ti amo = seni seviyorum

4 gruodis 2007 17:39

devrimanna
Žinučių kiekis: 26
Sana aşığım = sono innamorato di te
ti amo = seni seviyorum

Bana kalirsa ceviri dogru.Kaynakda asik oldugunu soyluyor, sevdigini degil. Cunku italyanca'da asik olmak ile sevmek arasinda anlam farki vardir. Seni seviyorum deseydi " Ti voglio bene " olarak gecerdi. “Sono innamorato di te “ ise tam olarak “ sana asik oldum “ anlamina gelir, ve boyle de soylenebilir ama bu sekilde soylendiginde gecmiste anlatilan bir konusma da olabilir. Bunlari altini cizdiginiz icin yazdim.Yani bence ceviri anlam,zaman ve sekil bakimindan dogrudur.Selamlar
---------------------------------------------

NEL TESTO ORIGINALE SI PARLA DI AMORE E NON VOLERSI BENE. QUINDI, SECONDO ME, QUEL TI AMO (INCLUDE AMORE ) VA TRADOTTO SANA ASIGIM MENTRE MI SONO INNAMORATO DI TE PUO’ANCHE RIFERIRSI AD UNA SITUAZIONE PASSATA ( ESEMPIO:.MI SONO INNAMORATO DI TE TRE ANNI FA E TE LO DICO SOLO ADESSO ) E’ SEMPRE UN ALTRO MODO PER DIRE LA STESSA COSA.. QUINDI DA PARTE MIA LA TRADUZIONE E’ CORRETTA. SALUTI