Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-터키어 - Da quando ho visto che mi guardavi è scattato...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어터키어

분류 유머 - 사랑 / 우정

제목
Da quando ho visto che mi guardavi è scattato...
본문
a lack of color에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

Da quando ho visto che mi guardavi è scattato qualcosa dentro di me di strano e unico. e da quando ti ho dato quel bacio e ho passato quella notte bellissima con te non faccio altro che pensarti. avrei tantissima voglia di rivederti e di poterti abbracciare forte forte come facevi tu. ti amo

제목
Bana baktığını gördüğümden beri içimde garip ve yegane...
번역
터키어

devrimanna에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Bana baktığını gördüğümden beri içimde garip ve yegane bir his harekete geçti. Ve sana o öpücüğü verdiğim ve seninle geçirdiğim o harika geceden beri seni düşünmekten başka bir şey yapmıyorum. Seni yeniden görmeyi ve senin yaptığın gibi sıkı sıkı sana sarılabilmeyi çok çok isterdim. Sana aşığım.
smy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 5일 10:42





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 12월 4일 01:20

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Sana aşığım = sono innamorato di te
ti amo = seni seviyorum

2007년 12월 4일 17:39

devrimanna
게시물 갯수: 26
Sana aşığım = sono innamorato di te
ti amo = seni seviyorum

Bana kalirsa ceviri dogru.Kaynakda asik oldugunu soyluyor, sevdigini degil. Cunku italyanca'da asik olmak ile sevmek arasinda anlam farki vardir. Seni seviyorum deseydi " Ti voglio bene " olarak gecerdi. “Sono innamorato di te “ ise tam olarak “ sana asik oldum “ anlamina gelir, ve boyle de soylenebilir ama bu sekilde soylendiginde gecmiste anlatilan bir konusma da olabilir. Bunlari altini cizdiginiz icin yazdim.Yani bence ceviri anlam,zaman ve sekil bakimindan dogrudur.Selamlar
---------------------------------------------

NEL TESTO ORIGINALE SI PARLA DI AMORE E NON VOLERSI BENE. QUINDI, SECONDO ME, QUEL TI AMO (INCLUDE AMORE ) VA TRADOTTO SANA ASIGIM MENTRE MI SONO INNAMORATO DI TE PUO’ANCHE RIFERIRSI AD UNA SITUAZIONE PASSATA ( ESEMPIO:.MI SONO INNAMORATO DI TE TRE ANNI FA E TE LO DICO SOLO ADESSO ) E’ SEMPRE UN ALTRO MODO PER DIRE LA STESSA COSA.. QUINDI DA PARTE MIA LA TRADUZIONE E’ CORRETTA. SALUTI