Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Turka - Da quando ho visto che mi guardavi è scattato...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaTurka

Kategorio Humoreco - Amo / Amikeco

Titolo
Da quando ho visto che mi guardavi è scattato...
Teksto
Submetigx per a lack of color
Font-lingvo: Italia

Da quando ho visto che mi guardavi è scattato qualcosa dentro di me di strano e unico. e da quando ti ho dato quel bacio e ho passato quella notte bellissima con te non faccio altro che pensarti. avrei tantissima voglia di rivederti e di poterti abbracciare forte forte come facevi tu. ti amo

Titolo
Bana baktığını gördüğümden beri içimde garip ve yegane...
Traduko
Turka

Tradukita per devrimanna
Cel-lingvo: Turka

Bana baktığını gördüğümden beri içimde garip ve yegane bir his harekete geçti. Ve sana o öpücüğü verdiğim ve seninle geçirdiğim o harika geceden beri seni düşünmekten başka bir şey yapmıyorum. Seni yeniden görmeyi ve senin yaptığın gibi sıkı sıkı sana sarılabilmeyi çok çok isterdim. Sana aşığım.
Laste validigita aŭ redaktita de smy - 5 Januaro 2008 10:42





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Decembro 2007 01:20

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Sana aşığım = sono innamorato di te
ti amo = seni seviyorum

4 Decembro 2007 17:39

devrimanna
Nombro da afiŝoj: 26
Sana aşığım = sono innamorato di te
ti amo = seni seviyorum

Bana kalirsa ceviri dogru.Kaynakda asik oldugunu soyluyor, sevdigini degil. Cunku italyanca'da asik olmak ile sevmek arasinda anlam farki vardir. Seni seviyorum deseydi " Ti voglio bene " olarak gecerdi. “Sono innamorato di te “ ise tam olarak “ sana asik oldum “ anlamina gelir, ve boyle de soylenebilir ama bu sekilde soylendiginde gecmiste anlatilan bir konusma da olabilir. Bunlari altini cizdiginiz icin yazdim.Yani bence ceviri anlam,zaman ve sekil bakimindan dogrudur.Selamlar
---------------------------------------------

NEL TESTO ORIGINALE SI PARLA DI AMORE E NON VOLERSI BENE. QUINDI, SECONDO ME, QUEL TI AMO (INCLUDE AMORE ) VA TRADOTTO SANA ASIGIM MENTRE MI SONO INNAMORATO DI TE PUO’ANCHE RIFERIRSI AD UNA SITUAZIONE PASSATA ( ESEMPIO:.MI SONO INNAMORATO DI TE TRE ANNI FA E TE LO DICO SOLO ADESSO ) E’ SEMPRE UN ALTRO MODO PER DIRE LA STESSA COSA.. QUINDI DA PARTE MIA LA TRADUZIONE E’ CORRETTA. SALUTI