Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Bosni-Alemany - Volim te ljubavi moja najdraza,ne mogu bez tebe...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: BosniAnglèsCastellàAlemany

Categoria Carta / E-mail - Amor / Amistat

Títol
Volim te ljubavi moja najdraza,ne mogu bez tebe...
Text
Enviat per Amiillaa
Idioma orígen: Bosni

Volim te ljubavi moja najdraza,ne mogu bez tebe da zivim jer si mi sve u zivotu...samo Tvoja

Títol
Ich liebe dich, mein süßer Liebling, ich kann...
Traducció
Alemany

Traduït per Rodrigues
Idioma destí: Alemany

Ich liebe dich, mein süßer Liebling, ich kann ohne dich nicht leben, denn du bist alles in meinem Leben was ich habe... Einzig deine
Notes sobre la traducció
geändert.
Darrera validació o edició per iamfromaustria - 12 Novembre 2007 13:13





Darrer missatge

Autor
Missatge

22 Setembre 2007 17:48

CocoT
Nombre de missatges: 165
I'm sure people would understand what you mean, but I don't think "mein wertvoller Liebling" is a common expression at all (Rumo might correct me on this, maybe) and "du bist immer in meinem Leben" literally translates by "you are always in my life", which is not exactly what the English translation says (but maybe your translation is closer to the Bosniac original, I don't know...)
"Ich bin halt dein" sounds a little weird to me, too, but not being a native, I can't say for sure why. "Only yours" is a little twist to the usual "yours" ending letters, and I'm not sure the chosen translation would be normally used in German in that way. Maybe "Dein für immer"? Not the exact same meaning, but at least something people do use. I'm also wondering if it shouldn't be "deine", since the speaker seems to be a girl.

22 Setembre 2007 18:31

chrysso91
Nombre de missatges: 85
sweetest =>> wertvoller???
all that =>> immer???

23 Setembre 2007 05:52

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
I did the translation by an english bridge given me by the bosnian expert.

Now my translation were verified by you all to the now accepted english translation.

For you all not thinking, that I cannot read english, will now change the translation.

Therefor it's need to reset the votings.

23 Setembre 2007 06:07

luzern63
Nombre de missatges: 17
Ich liebe dich meine süsseste Liebe, ich kann ohne dich nicht leben, weil du alles bist, was ich im Leben habe...nur Deiner (Deine)

23 Setembre 2007 14:57

Una Smith
Nombre de missatges: 429
Rodrigues' current translation from the English (bridge) source conveys the meaning of the English, but luzern63's phrasing is better.

Rodrigues, thank you for specifying that you translated from the English target. I think it helps for others to know that.

25 Setembre 2007 19:59

Chloe
Nombre de missatges: 27
"mein süßer Liebling" hängt von "dich" ab, das heisst, du brauchst auch hier einen Akkusativ: "meinen süßen Liebling". Und: "du bist in meinem Leben alles, was ich habe... ".

26 Setembre 2007 04:01

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
Wenn die Person ihren "Liebling/Liebe" anspricht, ist das so richtig " ich liebe dich, mein süsser Liebling", und so sagt man es in Deutschland zu jemandem, den man liebt.
2. Variante: ich liebe dich, meinen süssen Liebling. Da meint der Nebensatz eine Deklaration, wer "dich" ist, aber es ist indirekt, und es wird nicht benutzt. Das "dich" verlangt hier nicht den Akkusativ zwingend.
In diesem Fall ist meine oder Luzern's Ãœbersetzung zu benutzen!

Rumo kann ja immernoch entscheiden, ob er die Übersetzung mit "Liebe" oder "Liebling" übernehmen will.

26 Setembre 2007 19:01

belmir
Nombre de missatges: 1
halo ja sam belmir iz bosne imam 25 godina

27 Setembre 2007 12:27

Helle534
Nombre de missatges: 1
Ich liebe Dich,-kann ohne Dich,-denn Du bist...

12 Octubre 2007 19:23

Maggiiie
Nombre de missatges: 2
Volim te ljubavi moja najdraza,ne mogu bez tebe da zivim jer si mi ti sve sto imam u zivotu..samo Tvoja

12 Octubre 2007 19:25

Maggiiie
Nombre de missatges: 2
Volim te ljubavi moja najdraza,ne mogu baz tebe da zivim jer si mi ti sve sto imam u zivotu...samo Tvoja

14 Octubre 2007 01:17

phreak88
Nombre de missatges: 2
den Ausdruck "einzig deine" gibt es im Deutschen nicht. Sinngemäß würde hier passen: "Einzig Dein", wobei man "Einzig" eigentlich ganz weglassen sollte.

11 Novembre 2007 18:55

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
Auf was wartet hier "iamfromaustria / Rumo" noch ???

11 Novembre 2007 21:42

goncin
Nombre de missatges: 3706
May you deal with Rodrigues' issue above? Thanks!

CC: iamfromaustria Rumo

12 Novembre 2007 13:13

iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
As I already said several times before: I usually dont evaluate translations, that has been polled by other experts (in my case: by Rumo), because I simply do not know, how many things he already had to correct. But as it has already been requested such a long time ago, I will, this time.