Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Bosniac-Germană - Volim te ljubavi moja najdraza,ne mogu bez tebe...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: BosniacEnglezăSpaniolăGermană

Categorie Scrisoare/Email - Dragoste/Prietenie

Titlu
Volim te ljubavi moja najdraza,ne mogu bez tebe...
Text
Înscris de Amiillaa
Limba sursă: Bosniac

Volim te ljubavi moja najdraza,ne mogu bez tebe da zivim jer si mi sve u zivotu...samo Tvoja

Titlu
Ich liebe dich, mein süßer Liebling, ich kann...
Traducerea
Germană

Tradus de Rodrigues
Limba ţintă: Germană

Ich liebe dich, mein süßer Liebling, ich kann ohne dich nicht leben, denn du bist alles in meinem Leben was ich habe... Einzig deine
Observaţii despre traducere
geändert.
Validat sau editat ultima dată de către iamfromaustria - 12 Noiembrie 2007 13:13





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

22 Septembrie 2007 17:48

CocoT
Numărul mesajelor scrise: 165
I'm sure people would understand what you mean, but I don't think "mein wertvoller Liebling" is a common expression at all (Rumo might correct me on this, maybe) and "du bist immer in meinem Leben" literally translates by "you are always in my life", which is not exactly what the English translation says (but maybe your translation is closer to the Bosniac original, I don't know...)
"Ich bin halt dein" sounds a little weird to me, too, but not being a native, I can't say for sure why. "Only yours" is a little twist to the usual "yours" ending letters, and I'm not sure the chosen translation would be normally used in German in that way. Maybe "Dein für immer"? Not the exact same meaning, but at least something people do use. I'm also wondering if it shouldn't be "deine", since the speaker seems to be a girl.

22 Septembrie 2007 18:31

chrysso91
Numărul mesajelor scrise: 85
sweetest =>> wertvoller???
all that =>> immer???

23 Septembrie 2007 05:52

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
I did the translation by an english bridge given me by the bosnian expert.

Now my translation were verified by you all to the now accepted english translation.

For you all not thinking, that I cannot read english, will now change the translation.

Therefor it's need to reset the votings.

23 Septembrie 2007 06:07

luzern63
Numărul mesajelor scrise: 17
Ich liebe dich meine süsseste Liebe, ich kann ohne dich nicht leben, weil du alles bist, was ich im Leben habe...nur Deiner (Deine)

23 Septembrie 2007 14:57

Una Smith
Numărul mesajelor scrise: 429
Rodrigues' current translation from the English (bridge) source conveys the meaning of the English, but luzern63's phrasing is better.

Rodrigues, thank you for specifying that you translated from the English target. I think it helps for others to know that.

25 Septembrie 2007 19:59

Chloe
Numărul mesajelor scrise: 27
"mein süßer Liebling" hängt von "dich" ab, das heisst, du brauchst auch hier einen Akkusativ: "meinen süßen Liebling". Und: "du bist in meinem Leben alles, was ich habe... ".

26 Septembrie 2007 04:01

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
Wenn die Person ihren "Liebling/Liebe" anspricht, ist das so richtig " ich liebe dich, mein süsser Liebling", und so sagt man es in Deutschland zu jemandem, den man liebt.
2. Variante: ich liebe dich, meinen süssen Liebling. Da meint der Nebensatz eine Deklaration, wer "dich" ist, aber es ist indirekt, und es wird nicht benutzt. Das "dich" verlangt hier nicht den Akkusativ zwingend.
In diesem Fall ist meine oder Luzern's Ãœbersetzung zu benutzen!

Rumo kann ja immernoch entscheiden, ob er die Übersetzung mit "Liebe" oder "Liebling" übernehmen will.

26 Septembrie 2007 19:01

belmir
Numărul mesajelor scrise: 1
halo ja sam belmir iz bosne imam 25 godina

27 Septembrie 2007 12:27

Helle534
Numărul mesajelor scrise: 1
Ich liebe Dich,-kann ohne Dich,-denn Du bist...

12 Octombrie 2007 19:23

Maggiiie
Numărul mesajelor scrise: 2
Volim te ljubavi moja najdraza,ne mogu bez tebe da zivim jer si mi ti sve sto imam u zivotu..samo Tvoja

12 Octombrie 2007 19:25

Maggiiie
Numărul mesajelor scrise: 2
Volim te ljubavi moja najdraza,ne mogu baz tebe da zivim jer si mi ti sve sto imam u zivotu...samo Tvoja

14 Octombrie 2007 01:17

phreak88
Numărul mesajelor scrise: 2
den Ausdruck "einzig deine" gibt es im Deutschen nicht. Sinngemäß würde hier passen: "Einzig Dein", wobei man "Einzig" eigentlich ganz weglassen sollte.

11 Noiembrie 2007 18:55

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
Auf was wartet hier "iamfromaustria / Rumo" noch ???

11 Noiembrie 2007 21:42

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
May you deal with Rodrigues' issue above? Thanks!

CC: iamfromaustria Rumo

12 Noiembrie 2007 13:13

iamfromaustria
Numărul mesajelor scrise: 1335
As I already said several times before: I usually dont evaluate translations, that has been polled by other experts (in my case: by Rumo), because I simply do not know, how many things he already had to correct. But as it has already been requested such a long time ago, I will, this time.