Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Bósnio-Alemão - Volim te ljubavi moja najdraza,ne mogu bez tebe...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: BósnioInglêsEspanholAlemão

Categoria Carta / Email - Amor / Amizade

Título
Volim te ljubavi moja najdraza,ne mogu bez tebe...
Texto
Enviado por Amiillaa
Língua de origem: Bósnio

Volim te ljubavi moja najdraza,ne mogu bez tebe da zivim jer si mi sve u zivotu...samo Tvoja

Título
Ich liebe dich, mein süßer Liebling, ich kann...
Tradução
Alemão

Traduzido por Rodrigues
Língua alvo: Alemão

Ich liebe dich, mein süßer Liebling, ich kann ohne dich nicht leben, denn du bist alles in meinem Leben was ich habe... Einzig deine
Notas sobre a tradução
geändert.
Última validação ou edição por iamfromaustria - 12 Novembro 2007 13:13





Última Mensagem

Autor
Mensagem

22 Setembro 2007 17:48

CocoT
Número de mensagens: 165
I'm sure people would understand what you mean, but I don't think "mein wertvoller Liebling" is a common expression at all (Rumo might correct me on this, maybe) and "du bist immer in meinem Leben" literally translates by "you are always in my life", which is not exactly what the English translation says (but maybe your translation is closer to the Bosniac original, I don't know...)
"Ich bin halt dein" sounds a little weird to me, too, but not being a native, I can't say for sure why. "Only yours" is a little twist to the usual "yours" ending letters, and I'm not sure the chosen translation would be normally used in German in that way. Maybe "Dein für immer"? Not the exact same meaning, but at least something people do use. I'm also wondering if it shouldn't be "deine", since the speaker seems to be a girl.

22 Setembro 2007 18:31

chrysso91
Número de mensagens: 85
sweetest =>> wertvoller???
all that =>> immer???

23 Setembro 2007 05:52

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
I did the translation by an english bridge given me by the bosnian expert.

Now my translation were verified by you all to the now accepted english translation.

For you all not thinking, that I cannot read english, will now change the translation.

Therefor it's need to reset the votings.

23 Setembro 2007 06:07

luzern63
Número de mensagens: 17
Ich liebe dich meine süsseste Liebe, ich kann ohne dich nicht leben, weil du alles bist, was ich im Leben habe...nur Deiner (Deine)

23 Setembro 2007 14:57

Una Smith
Número de mensagens: 429
Rodrigues' current translation from the English (bridge) source conveys the meaning of the English, but luzern63's phrasing is better.

Rodrigues, thank you for specifying that you translated from the English target. I think it helps for others to know that.

25 Setembro 2007 19:59

Chloe
Número de mensagens: 27
"mein süßer Liebling" hängt von "dich" ab, das heisst, du brauchst auch hier einen Akkusativ: "meinen süßen Liebling". Und: "du bist in meinem Leben alles, was ich habe... ".

26 Setembro 2007 04:01

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
Wenn die Person ihren "Liebling/Liebe" anspricht, ist das so richtig " ich liebe dich, mein süsser Liebling", und so sagt man es in Deutschland zu jemandem, den man liebt.
2. Variante: ich liebe dich, meinen süssen Liebling. Da meint der Nebensatz eine Deklaration, wer "dich" ist, aber es ist indirekt, und es wird nicht benutzt. Das "dich" verlangt hier nicht den Akkusativ zwingend.
In diesem Fall ist meine oder Luzern's Ãœbersetzung zu benutzen!

Rumo kann ja immernoch entscheiden, ob er die Übersetzung mit "Liebe" oder "Liebling" übernehmen will.

26 Setembro 2007 19:01

belmir
Número de mensagens: 1
halo ja sam belmir iz bosne imam 25 godina

27 Setembro 2007 12:27

Helle534
Número de mensagens: 1
Ich liebe Dich,-kann ohne Dich,-denn Du bist...

12 Outubro 2007 19:23

Maggiiie
Número de mensagens: 2
Volim te ljubavi moja najdraza,ne mogu bez tebe da zivim jer si mi ti sve sto imam u zivotu..samo Tvoja

12 Outubro 2007 19:25

Maggiiie
Número de mensagens: 2
Volim te ljubavi moja najdraza,ne mogu baz tebe da zivim jer si mi ti sve sto imam u zivotu...samo Tvoja

14 Outubro 2007 01:17

phreak88
Número de mensagens: 2
den Ausdruck "einzig deine" gibt es im Deutschen nicht. Sinngemäß würde hier passen: "Einzig Dein", wobei man "Einzig" eigentlich ganz weglassen sollte.

11 Novembro 2007 18:55

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
Auf was wartet hier "iamfromaustria / Rumo" noch ???

11 Novembro 2007 21:42

goncin
Número de mensagens: 3706
May you deal with Rodrigues' issue above? Thanks!

CC: iamfromaustria Rumo

12 Novembro 2007 13:13

iamfromaustria
Número de mensagens: 1335
As I already said several times before: I usually dont evaluate translations, that has been polled by other experts (in my case: by Rumo), because I simply do not know, how many things he already had to correct. But as it has already been requested such a long time ago, I will, this time.