|
翻訳 - ボスニア語-ドイツ語 - Volim te ljubavi moja najdraza,ne mogu bez tebe...現状 翻訳
カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情 | Volim te ljubavi moja najdraza,ne mogu bez tebe... | | 原稿の言語: ボスニア語
Volim te ljubavi moja najdraza,ne mogu bez tebe da zivim jer si mi sve u zivotu...samo Tvoja |
|
| Ich liebe dich, mein süßer Liebling, ich kann... | | 翻訳の言語: ドイツ語
Ich liebe dich, mein süßer Liebling, ich kann ohne dich nicht leben, denn du bist alles in meinem Leben was ich habe... Einzig deine | | |
|
最新記事 | | | | | 2007年 9月 22日 17:48 | | | I'm sure people would understand what you mean, but I don't think "mein wertvoller Liebling" is a common expression at all (Rumo might correct me on this, maybe) and "du bist immer in meinem Leben" literally translates by "you are always in my life", which is not exactly what the English translation says (but maybe your translation is closer to the Bosniac original, I don't know...)
"Ich bin halt dein" sounds a little weird to me, too, but not being a native, I can't say for sure why. "Only yours" is a little twist to the usual "yours" ending letters, and I'm not sure the chosen translation would be normally used in German in that way. Maybe "Dein für immer"? Not the exact same meaning, but at least something people do use. I'm also wondering if it shouldn't be "deine", since the speaker seems to be a girl. | | | 2007年 9月 22日 18:31 | | | sweetest =>> wertvoller???
all that =>> immer??? | | | 2007年 9月 23日 05:52 | | | I did the translation by an english bridge given me by the bosnian expert.
Now my translation were verified by you all to the now accepted english translation.
For you all not thinking, that I cannot read english, will now change the translation.
Therefor it's need to reset the votings. | | | 2007年 9月 23日 06:07 | | | Ich liebe dich meine süsseste Liebe, ich kann ohne dich nicht leben, weil du alles bist, was ich im Leben habe...nur Deiner (Deine) | | | 2007年 9月 23日 14:57 | | | Rodrigues' current translation from the English (bridge) source conveys the meaning of the English, but luzern63's phrasing is better.
Rodrigues, thank you for specifying that you translated from the English target. I think it helps for others to know that. | | | 2007年 9月 25日 19:59 | | | "mein süßer Liebling" hängt von "dich" ab, das heisst, du brauchst auch hier einen Akkusativ: "meinen süßen Liebling". Und: "du bist in meinem Leben alles, was ich habe... ". | | | 2007年 9月 26日 04:01 | | | Wenn die Person ihren "Liebling/Liebe" anspricht, ist das so richtig " ich liebe dich, mein süsser Liebling", und so sagt man es in Deutschland zu jemandem, den man liebt.
2. Variante: ich liebe dich, meinen süssen Liebling. Da meint der Nebensatz eine Deklaration, wer "dich" ist, aber es ist indirekt, und es wird nicht benutzt. Das "dich" verlangt hier nicht den Akkusativ zwingend.
In diesem Fall ist meine oder Luzern's Ãœbersetzung zu benutzen!
Rumo kann ja immernoch entscheiden, ob er die Ãœbersetzung mit "Liebe" oder "Liebling" übernehmen will. | | | 2007年 9月 26日 19:01 | | | halo ja sam belmir iz bosne imam 25 godina | | | 2007年 9月 27日 12:27 | | | Ich liebe Dich,-kann ohne Dich,-denn Du bist... | | | 2007年 10月 12日 19:23 | | | Volim te ljubavi moja najdraza,ne mogu bez tebe da zivim jer si mi ti sve sto imam u zivotu..samo Tvoja | | | 2007年 10月 12日 19:25 | | | Volim te ljubavi moja najdraza,ne mogu baz tebe da zivim jer si mi ti sve sto imam u zivotu...samo Tvoja | | | 2007年 10月 14日 01:17 | | | den Ausdruck "einzig deine" gibt es im Deutschen nicht. Sinngemäß würde hier passen: "Einzig Dein", wobei man "Einzig" eigentlich ganz weglassen sollte. | | | 2007年 11月 11日 18:55 | | | Auf was wartet hier "iamfromaustria / Rumo" noch ??? | | | 2007年 11月 11日 21:42 | | | | | | 2007年 11月 12日 13:13 | | | As I already said several times before: I usually dont evaluate translations, that has been polled by other experts (in my case: by Rumo), because I simply do not know, how many things he already had to correct. But as it has already been requested such a long time ago, I will, this time. |
|
| |