Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 보스니아어-독일어 - Volim te ljubavi moja najdraza,ne mogu bez tebe...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 보스니아어영어스페인어독일어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

제목
Volim te ljubavi moja najdraza,ne mogu bez tebe...
본문
Amiillaa에 의해서 게시됨
원문 언어: 보스니아어

Volim te ljubavi moja najdraza,ne mogu bez tebe da zivim jer si mi sve u zivotu...samo Tvoja

제목
Ich liebe dich, mein süßer Liebling, ich kann...
번역
독일어

Rodrigues에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Ich liebe dich, mein süßer Liebling, ich kann ohne dich nicht leben, denn du bist alles in meinem Leben was ich habe... Einzig deine
이 번역물에 관한 주의사항
geändert.
iamfromaustria에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 11월 12일 13:13





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 9월 22일 17:48

CocoT
게시물 갯수: 165
I'm sure people would understand what you mean, but I don't think "mein wertvoller Liebling" is a common expression at all (Rumo might correct me on this, maybe) and "du bist immer in meinem Leben" literally translates by "you are always in my life", which is not exactly what the English translation says (but maybe your translation is closer to the Bosniac original, I don't know...)
"Ich bin halt dein" sounds a little weird to me, too, but not being a native, I can't say for sure why. "Only yours" is a little twist to the usual "yours" ending letters, and I'm not sure the chosen translation would be normally used in German in that way. Maybe "Dein für immer"? Not the exact same meaning, but at least something people do use. I'm also wondering if it shouldn't be "deine", since the speaker seems to be a girl.

2007년 9월 22일 18:31

chrysso91
게시물 갯수: 85
sweetest =>> wertvoller???
all that =>> immer???

2007년 9월 23일 05:52

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
I did the translation by an english bridge given me by the bosnian expert.

Now my translation were verified by you all to the now accepted english translation.

For you all not thinking, that I cannot read english, will now change the translation.

Therefor it's need to reset the votings.

2007년 9월 23일 06:07

luzern63
게시물 갯수: 17
Ich liebe dich meine süsseste Liebe, ich kann ohne dich nicht leben, weil du alles bist, was ich im Leben habe...nur Deiner (Deine)

2007년 9월 23일 14:57

Una Smith
게시물 갯수: 429
Rodrigues' current translation from the English (bridge) source conveys the meaning of the English, but luzern63's phrasing is better.

Rodrigues, thank you for specifying that you translated from the English target. I think it helps for others to know that.

2007년 9월 25일 19:59

Chloe
게시물 갯수: 27
"mein süßer Liebling" hängt von "dich" ab, das heisst, du brauchst auch hier einen Akkusativ: "meinen süßen Liebling". Und: "du bist in meinem Leben alles, was ich habe... ".

2007년 9월 26일 04:01

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Wenn die Person ihren "Liebling/Liebe" anspricht, ist das so richtig " ich liebe dich, mein süsser Liebling", und so sagt man es in Deutschland zu jemandem, den man liebt.
2. Variante: ich liebe dich, meinen süssen Liebling. Da meint der Nebensatz eine Deklaration, wer "dich" ist, aber es ist indirekt, und es wird nicht benutzt. Das "dich" verlangt hier nicht den Akkusativ zwingend.
In diesem Fall ist meine oder Luzern's Ãœbersetzung zu benutzen!

Rumo kann ja immernoch entscheiden, ob er die Übersetzung mit "Liebe" oder "Liebling" übernehmen will.

2007년 9월 26일 19:01

belmir
게시물 갯수: 1
halo ja sam belmir iz bosne imam 25 godina

2007년 9월 27일 12:27

Helle534
게시물 갯수: 1
Ich liebe Dich,-kann ohne Dich,-denn Du bist...

2007년 10월 12일 19:23

Maggiiie
게시물 갯수: 2
Volim te ljubavi moja najdraza,ne mogu bez tebe da zivim jer si mi ti sve sto imam u zivotu..samo Tvoja

2007년 10월 12일 19:25

Maggiiie
게시물 갯수: 2
Volim te ljubavi moja najdraza,ne mogu baz tebe da zivim jer si mi ti sve sto imam u zivotu...samo Tvoja

2007년 10월 14일 01:17

phreak88
게시물 갯수: 2
den Ausdruck "einzig deine" gibt es im Deutschen nicht. Sinngemäß würde hier passen: "Einzig Dein", wobei man "Einzig" eigentlich ganz weglassen sollte.

2007년 11월 11일 18:55

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Auf was wartet hier "iamfromaustria / Rumo" noch ???

2007년 11월 11일 21:42

goncin
게시물 갯수: 3706
May you deal with Rodrigues' issue above? Thanks!

CC: iamfromaustria Rumo

2007년 11월 12일 13:13

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
As I already said several times before: I usually dont evaluate translations, that has been polled by other experts (in my case: by Rumo), because I simply do not know, how many things he already had to correct. But as it has already been requested such a long time ago, I will, this time.