Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Txec-Castellà - Zavolá, nebo příde ProstÄ› Å™ek, jak to vyjde...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TxecCastellà

Categoria Cançó

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Zavolá, nebo příde Prostě řek, jak to vyjde...
Text
Enviat per pafarindo
Idioma orígen: Txec

Zavolá, nebo příde
Prostě řek, jak to vyjde
Doufám, že si sám
Svůj klid neovládám

Zmizela, moje víra
Na lásku, se přece neumírá
Tak jdu dál, se ptám
Proč tě nezajímám

Na strach se nevymlouvám
Úsměv, ten předem vzdám
Tak měls mě vůbec rád
To nedovolím, vím že můžu řvát
Nebudu v koutě stát, a jen se hloupě ptát jeé
Tak měls mě vůbec rád, aspoň trochu rád

Títol
Él va a llamar o va a venir
Traducció
Castellà

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Castellà

Él va a llamar o va a venir
él dijo lo que el tiempo traerá
espero que estés solo
no puedo controlar mi calma.

Mi creencia desapareció
¡Vamos, nadie muere de amor!
Así continúo andando y preguntando
¿Por qué no te intereso?

No tengo disculpa para el miedo,
sonrie, voy a rendirme adelantado
Y, ¿me has amado alguna vez?
No voy a permitirlo, sé que puedo gritar
No voy a pararme en una esquina haciendo preguntas bobas siiiiiiiiiiiiiiii
entonces, ¿me has amado alguna vez, sólo um poquito?


Notes sobre la traducció
bridged by Artingraph:

''He will call,or he will come
just he told,what time will bring
I hope,that you are alone
I can't handle my calm

My belief disappered
Come on,nobody dies from love
So I keep going and asking
Why you are not interested in me

I have no excuse of fear,
Smile,that I will give up in advance
So, did you loved me at all
I will not allow that, I know I can scream
I will not stand in a corner and just ask stupid questions yeeeeeeeeeeeeeee
So, did you loved me at all, at least a little bit"


Darrera validació o edició per lilian canale - 15 Maig 2008 03:29