Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Alemany-Italià - Zugänglich ist jetzt die Anlage nur durch ein...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlemanyItalià

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Zugänglich ist jetzt die Anlage nur durch ein...
Text
Enviat per Ilariaji
Idioma orígen: Alemany

Zugänglich ist jetzt die Anlage nur durch ein Loch in der Wand R. v. alt. Eing. Von hier aus geht ein zweites Loch durch die Wand I nach B und von da, wie es scheint, eine alte Verbindungstür nach C hinüber. Außer den Plünderern, welche auf demselben Wege in die Höhle dringen und durch Stoßen und Springen ganze Stücke des bemalten Verputzes zum Absturz bringen. Ich war Zeuge, wie die Tiere eine breite Tafel in A auf diese Weise zur Ablösung brachten, welche dann abstürzte und in Staub zerfiel. Außerdem fand ich zu meiner Überraschung, dass in den verschütteten Gängen an verschiedenen Stellen einzelne Köpfe herausgeschnitten waren.
Notes sobre la traducció
Si tratta di un testo di archeologia. descrive alcune grotte denominate A, B, C.

Títol
La costruzione è ora accessibile soltanto...
Traducció
Italià

Traduït per Chloe
Idioma destí: Italià

La costruzione è ora accessibile soltanto attraverso un'apertura nella parete a destra dell'antica entrata. In questo punto si apre un secondo passaggio attraverso la parete I verso B e da qui, sembra, un'antica porta di collegamento con C. Oltre ai saccheggiatori, che penetrano nella grotta attraverso lo stesso passaggio e che provocano il crollo di interi pezzi dell'intonaco dipinto a furia di colpi e botte. Sono stato testimone di come questi animali abbiano provocato la distruzione di un'ampia tavola in A, che è poi crollata e si è polverizzata. Inoltre ho scoperto, con mia sorpresa, che nei corridoi sepolti, in diversi punti, singole teste erano state asportate.
Notes sobre la traducció
Ho interpretato "R. v. alt. Eing." come abbreviazione di "rechts vom alten Eingang" e ho tradotto di conseguenza, ma non ho la certezza dell'interpretazione. La frase che inizia con "oltre" sembra monca, ma è letterale dal tedesco.
Darrera validació o edició per Xini - 28 Octubre 2007 10:52