Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Alemán-Italiano - Zugänglich ist jetzt die Anlage nur durch ein...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: AlemánItaliano

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Zugänglich ist jetzt die Anlage nur durch ein...
Texto
Propuesto por Ilariaji
Idioma de origen: Alemán

Zugänglich ist jetzt die Anlage nur durch ein Loch in der Wand R. v. alt. Eing. Von hier aus geht ein zweites Loch durch die Wand I nach B und von da, wie es scheint, eine alte Verbindungstür nach C hinüber. Außer den Plünderern, welche auf demselben Wege in die Höhle dringen und durch Stoßen und Springen ganze Stücke des bemalten Verputzes zum Absturz bringen. Ich war Zeuge, wie die Tiere eine breite Tafel in A auf diese Weise zur Ablösung brachten, welche dann abstürzte und in Staub zerfiel. Außerdem fand ich zu meiner Überraschung, dass in den verschütteten Gängen an verschiedenen Stellen einzelne Köpfe herausgeschnitten waren.
Nota acerca de la traducción
Si tratta di un testo di archeologia. descrive alcune grotte denominate A, B, C.

Título
La costruzione è ora accessibile soltanto...
Traducción
Italiano

Traducido por Chloe
Idioma de destino: Italiano

La costruzione è ora accessibile soltanto attraverso un'apertura nella parete a destra dell'antica entrata. In questo punto si apre un secondo passaggio attraverso la parete I verso B e da qui, sembra, un'antica porta di collegamento con C. Oltre ai saccheggiatori, che penetrano nella grotta attraverso lo stesso passaggio e che provocano il crollo di interi pezzi dell'intonaco dipinto a furia di colpi e botte. Sono stato testimone di come questi animali abbiano provocato la distruzione di un'ampia tavola in A, che è poi crollata e si è polverizzata. Inoltre ho scoperto, con mia sorpresa, che nei corridoi sepolti, in diversi punti, singole teste erano state asportate.
Nota acerca de la traducción
Ho interpretato "R. v. alt. Eing." come abbreviazione di "rechts vom alten Eingang" e ho tradotto di conseguenza, ma non ho la certezza dell'interpretazione. La frase che inizia con "oltre" sembra monca, ma è letterale dal tedesco.
Última validación o corrección por Xini - 28 Octubre 2007 10:52