Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-イタリア語 - Zugänglich ist jetzt die Anlage nur durch ein...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語イタリア語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Zugänglich ist jetzt die Anlage nur durch ein...
テキスト
Ilariaji様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Zugänglich ist jetzt die Anlage nur durch ein Loch in der Wand R. v. alt. Eing. Von hier aus geht ein zweites Loch durch die Wand I nach B und von da, wie es scheint, eine alte Verbindungstür nach C hinüber. Außer den Plünderern, welche auf demselben Wege in die Höhle dringen und durch Stoßen und Springen ganze Stücke des bemalten Verputzes zum Absturz bringen. Ich war Zeuge, wie die Tiere eine breite Tafel in A auf diese Weise zur Ablösung brachten, welche dann abstürzte und in Staub zerfiel. Außerdem fand ich zu meiner Überraschung, dass in den verschütteten Gängen an verschiedenen Stellen einzelne Köpfe herausgeschnitten waren.
翻訳についてのコメント
Si tratta di un testo di archeologia. descrive alcune grotte denominate A, B, C.

タイトル
La costruzione è ora accessibile soltanto...
翻訳
イタリア語

Chloe様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

La costruzione è ora accessibile soltanto attraverso un'apertura nella parete a destra dell'antica entrata. In questo punto si apre un secondo passaggio attraverso la parete I verso B e da qui, sembra, un'antica porta di collegamento con C. Oltre ai saccheggiatori, che penetrano nella grotta attraverso lo stesso passaggio e che provocano il crollo di interi pezzi dell'intonaco dipinto a furia di colpi e botte. Sono stato testimone di come questi animali abbiano provocato la distruzione di un'ampia tavola in A, che è poi crollata e si è polverizzata. Inoltre ho scoperto, con mia sorpresa, che nei corridoi sepolti, in diversi punti, singole teste erano state asportate.
翻訳についてのコメント
Ho interpretato "R. v. alt. Eing." come abbreviazione di "rechts vom alten Eingang" e ho tradotto di conseguenza, ma non ho la certezza dell'interpretazione. La frase che inizia con "oltre" sembra monca, ma è letterale dal tedesco.
最終承認・編集者 Xini - 2007年 10月 28日 10:52