Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Hebreu-Anglès - Verint – תפקיד משולב של תמיכה בלקוחות החברה...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: HebreuAnglès

Categoria Escriptura lliure - Ordinadors / Internet

Títol
Verint – תפקיד משולב של תמיכה בלקוחות החברה...
Text
Enviat per jkessous
Idioma orígen: Hebreu

Verint – תפקיד משולב של תמיכה בלקוחות החברה (Tier 3) בתחום מוצרי ה- Communication Interception למגזר הביטחוני ומתן שירותי Professional Services הן לעובדי החברה וללקוח החברה בתחום מוצרי Video. במקביל ניהול חדר ה - Demo של החברה, אשר כולל את רוב מוצרי החברה.
Notes sobre la traducció
U.S

Títol
Verint--Integrated company customer support job task
Traducció
Anglès

Traduït per dramati
Idioma destí: Anglès

Verint--Integrated company customer support tasking (Tier 3) in the field of Communication Interception products for the security industry and giving professional services to company employees and customers in the full range of Video products. In parallel, management of the demonstration room for the company Demo which includes the majority of the company's products.
Darrera validació o edició per kafetzou - 27 Octubre 2007 19:26





Darrer missatge

Autor
Missatge

20 Octubre 2007 03:53

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Hi

A few questions:

1) What are "video products"?
2) What is "chamber management"?
3) What includes most of the company's products?

20 Octubre 2007 15:40

dramati
Nombre de missatges: 972
Hi,

The person who wrote this doesn't say. Evidently, since the word VIDEO is used her in English in the Hebrew texts, VIDEO must be a name of a company that has a number of products. He doesn't go into detail of the products in hebrew. Chamber management is a word used in Israel to say basicly, demonstrations given in a company showroom. This is also not very American in its concept, but I see it a lot in Israeli advertisements for Chamber managers to produce and host video demos for potential customers. Here again, the Hebrew isn't specific, using the word "Hedar" which could mean Room or Chamber, but in this case, Chamber seems to best explain the concept.

20 Octubre 2007 19:14

דן לרמן
Nombre de missatges: 1
לשכה=chamber

20 Octubre 2007 19:42

dramati
Nombre de missatges: 972
Hi That could also be office not chamber, as for instance Liscat HaGius or Liscat Ha Ramat Clal but still isn't specific enough. There are many references for Heder.

20 Octubre 2007 19:44

dramati
Nombre de missatges: 972
Also, in this instance, it would probably refer to presentation room, since it is a place in which products are presented.

20 Octubre 2007 22:14

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
OK - now I'm really confused. If Video is the name of the company, why does it say "in the field of"? Also, since we are agreed that "chamber management" is not English, what should it be in English?

Ian, this should not have been put to a vote yet, because the English is not comprehensible yet.

CC: IanMegill2

20 Octubre 2007 22:19

dramati
Nombre de missatges: 972
Lets see. Chamber management...could be better understand as manging the demonstration room, which would also be accurate. Now, as to why it says in the field of tis is found in the hebrew בתחום מוצרי which means the area or the field of products of VIDEO which, as I said before, is probably the name of the company. As to why it says this, it is simply the way the guy wrote it in Hebrew.

20 Octubre 2007 22:42

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
When we say a field in English, it means like a whole area of study or manufacturing, such as the field of electronics, or the field of sociology. You cannot say the field of the products of a specific company.

Thanks for the suggestion for the demonstration room - I will change that.

20 Octubre 2007 22:44

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I made a few more edits, but I'd still like to find a better word for "field" - how about "full range"?

21 Octubre 2007 03:39

dramati
Nombre de missatges: 972
Hi

Well full range would be appropriate. Thanks, David