Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 希伯来语-英语 - Verint – תפקיד משולב של תמיכה בלקוחות החברה...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 希伯来语英语

讨论区 灌水 - 计算机 / 互联网

标题
Verint – תפקיד משולב של תמיכה בלקוחות החברה...
正文
提交 jkessous
源语言: 希伯来语

Verint – תפקיד משולב של תמיכה בלקוחות החברה (Tier 3) בתחום מוצרי ה- Communication Interception למגזר הביטחוני ומתן שירותי Professional Services הן לעובדי החברה וללקוח החברה בתחום מוצרי Video. במקביל ניהול חדר ה - Demo של החברה, אשר כולל את רוב מוצרי החברה.
给这篇翻译加备注
U.S

标题
Verint--Integrated company customer support job task
翻译
英语

翻译 dramati
目的语言: 英语

Verint--Integrated company customer support tasking (Tier 3) in the field of Communication Interception products for the security industry and giving professional services to company employees and customers in the full range of Video products. In parallel, management of the demonstration room for the company Demo which includes the majority of the company's products.
kafetzou认可或编辑 - 2007年 十月 27日 19:26





最近发帖

作者
帖子

2007年 十月 20日 03:53

kafetzou
文章总计: 7963
Hi

A few questions:

1) What are "video products"?
2) What is "chamber management"?
3) What includes most of the company's products?

2007年 十月 20日 15:40

dramati
文章总计: 972
Hi,

The person who wrote this doesn't say. Evidently, since the word VIDEO is used her in English in the Hebrew texts, VIDEO must be a name of a company that has a number of products. He doesn't go into detail of the products in hebrew. Chamber management is a word used in Israel to say basicly, demonstrations given in a company showroom. This is also not very American in its concept, but I see it a lot in Israeli advertisements for Chamber managers to produce and host video demos for potential customers. Here again, the Hebrew isn't specific, using the word "Hedar" which could mean Room or Chamber, but in this case, Chamber seems to best explain the concept.

2007年 十月 20日 19:14
לשכה=chamber

2007年 十月 20日 19:42

dramati
文章总计: 972
Hi That could also be office not chamber, as for instance Liscat HaGius or Liscat Ha Ramat Clal but still isn't specific enough. There are many references for Heder.

2007年 十月 20日 19:44

dramati
文章总计: 972
Also, in this instance, it would probably refer to presentation room, since it is a place in which products are presented.

2007年 十月 20日 22:14

kafetzou
文章总计: 7963
OK - now I'm really confused. If Video is the name of the company, why does it say "in the field of"? Also, since we are agreed that "chamber management" is not English, what should it be in English?

Ian, this should not have been put to a vote yet, because the English is not comprehensible yet.

CC: IanMegill2

2007年 十月 20日 22:19

dramati
文章总计: 972
Lets see. Chamber management...could be better understand as manging the demonstration room, which would also be accurate. Now, as to why it says in the field of tis is found in the hebrew בתחום מוצרי which means the area or the field of products of VIDEO which, as I said before, is probably the name of the company. As to why it says this, it is simply the way the guy wrote it in Hebrew.

2007年 十月 20日 22:42

kafetzou
文章总计: 7963
When we say a field in English, it means like a whole area of study or manufacturing, such as the field of electronics, or the field of sociology. You cannot say the field of the products of a specific company.

Thanks for the suggestion for the demonstration room - I will change that.

2007年 十月 20日 22:44

kafetzou
文章总计: 7963
I made a few more edits, but I'd still like to find a better word for "field" - how about "full range"?

2007年 十月 21日 03:39

dramati
文章总计: 972
Hi

Well full range would be appropriate. Thanks, David