| |
|
翻訳 - ヘブライ語-英語 - Verint – תפקיד משולב של תמיכה בלקוחות החברה...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 自由な執筆 - コンピュータ / インターネット | Verint – תפקיד משולב של תמיכה בלקוחות החברה... | | 原稿の言語: ヘブライ語
Verint – תפקיד משולב של תמיכה בלקוחות החברה (Tier 3) ×‘×ª×—×•× ×ž×•×¦×¨×™ ×”- Communication Interception למגזר ×”×‘×™×˜×—×•× ×™ ומתן שירותי Professional Services הן לעובדי החברה וללקוח החברה ×‘×ª×—×•× ×ž×•×¦×¨×™ Video. במקביל × ×™×”×•×œ חדר ×” - Demo של החברה, ×שר כולל ×ת רוב מוצרי החברה. | | |
|
| Verint--Integrated company customer support job task | | 翻訳の言語: 英語
Verint--Integrated company customer support tasking (Tier 3) in the field of Communication Interception products for the security industry and giving professional services to company employees and customers in the full range of Video products. In parallel, management of the demonstration room for the company Demo which includes the majority of the company's products. |
|
最新記事 | | | | | 2007年 10月 20日 03:53 | | | Hi
A few questions:
1) What are "video products"?
2) What is "chamber management"?
3) What includes most of the company's products? | | | 2007年 10月 20日 15:40 | | | Hi,
The person who wrote this doesn't say. Evidently, since the word VIDEO is used her in English in the Hebrew texts, VIDEO must be a name of a company that has a number of products. He doesn't go into detail of the products in hebrew. Chamber management is a word used in Israel to say basicly, demonstrations given in a company showroom. This is also not very American in its concept, but I see it a lot in Israeli advertisements for Chamber managers to produce and host video demos for potential customers. Here again, the Hebrew isn't specific, using the word "Hedar" which could mean Room or Chamber, but in this case, Chamber seems to best explain the concept. | | | 2007年 10月 20日 19:14 | | | | | | 2007年 10月 20日 19:42 | | | Hi That could also be office not chamber, as for instance Liscat HaGius or Liscat Ha Ramat Clal but still isn't specific enough. There are many references for Heder. | | | 2007年 10月 20日 19:44 | | | Also, in this instance, it would probably refer to presentation room, since it is a place in which products are presented. | | | 2007年 10月 20日 22:14 | | | OK - now I'm really confused. If Video is the name of the company, why does it say "in the field of"? Also, since we are agreed that "chamber management" is not English, what should it be in English?
Ian, this should not have been put to a vote yet, because the English is not comprehensible yet. CC: IanMegill2 | | | 2007年 10月 20日 22:19 | | | Lets see. Chamber management...could be better understand as manging the demonstration room, which would also be accurate. Now, as to why it says in the field of tis is found in the hebrew ×‘×ª×—×•× ×ž×•×¦×¨×™ which means the area or the field of products of VIDEO which, as I said before, is probably the name of the company. As to why it says this, it is simply the way the guy wrote it in Hebrew. | | | 2007年 10月 20日 22:42 | | | When we say a field in English, it means like a whole area of study or manufacturing, such as the field of electronics, or the field of sociology. You cannot say the field of the products of a specific company.
Thanks for the suggestion for the demonstration room - I will change that. | | | 2007年 10月 20日 22:44 | | | I made a few more edits, but I'd still like to find a better word for "field" - how about "full range"? | | | 2007年 10月 21日 03:39 | | | Hi
Well full range would be appropriate. Thanks, David |
|
| |
|