| | |
| | 20 Outubro 2007 03:53 |
| | Hi
A few questions:
1) What are "video products"?
2) What is "chamber management"?
3) What includes most of the company's products? |
| | 20 Outubro 2007 15:40 |
| | Hi,
The person who wrote this doesn't say. Evidently, since the word VIDEO is used her in English in the Hebrew texts, VIDEO must be a name of a company that has a number of products. He doesn't go into detail of the products in hebrew. Chamber management is a word used in Israel to say basicly, demonstrations given in a company showroom. This is also not very American in its concept, but I see it a lot in Israeli advertisements for Chamber managers to produce and host video demos for potential customers. Here again, the Hebrew isn't specific, using the word "Hedar" which could mean Room or Chamber, but in this case, Chamber seems to best explain the concept. |
| | 20 Outubro 2007 19:14 |
| | |
| | 20 Outubro 2007 19:42 |
| | Hi That could also be office not chamber, as for instance Liscat HaGius or Liscat Ha Ramat Clal but still isn't specific enough. There are many references for Heder. |
| | 20 Outubro 2007 19:44 |
| | Also, in this instance, it would probably refer to presentation room, since it is a place in which products are presented. |
| | 20 Outubro 2007 22:14 |
| | OK - now I'm really confused. If Video is the name of the company, why does it say "in the field of"? Also, since we are agreed that "chamber management" is not English, what should it be in English?
Ian, this should not have been put to a vote yet, because the English is not comprehensible yet. CC: IanMegill2 |
| | 20 Outubro 2007 22:19 |
| | Lets see. Chamber management...could be better understand as manging the demonstration room, which would also be accurate. Now, as to why it says in the field of tis is found in the hebrew ×‘×ª×—×•× ×ž×•×¦×¨×™ which means the area or the field of products of VIDEO which, as I said before, is probably the name of the company. As to why it says this, it is simply the way the guy wrote it in Hebrew. |
| | 20 Outubro 2007 22:42 |
| | When we say a field in English, it means like a whole area of study or manufacturing, such as the field of electronics, or the field of sociology. You cannot say the field of the products of a specific company.
Thanks for the suggestion for the demonstration room - I will change that. |
| | 20 Outubro 2007 22:44 |
| | I made a few more edits, but I'd still like to find a better word for "field" - how about "full range"? |
| | 21 Outubro 2007 03:39 |
| | Hi
Well full range would be appropriate. Thanks, David |