| |
|
Traducción - Latín-Griego - FORTUNAE PLANGO VULNERA STILLANTIBUS OCELLIS...Estado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
| FORTUNAE PLANGO VULNERA STILLANTIBUS OCELLIS... | | Idioma de origen: Latín
FORTUNAE PLANGO VULNERA STILLANTIBUS OCELLIS QUOD SUA MIHI MUNERA SUBTRAHIT REBELLIS VERUM EST, QUOD LEGITUR FRONTE CAPILLATA, SED PLERUMQUE SEQUITUR OCCASIO CALVATA IN FORTUNAE SOLIO SEDERAM ELATUS, PROSPERITATIS VARIO FLORE CORONATUS; QUICQUID ENIM FLORUI FELIX ET BEATUS NUNC A SUMMO CORRUI GLORIA PRIVATUS. FORTUNAE ROTA VOLVITUR; DESCENDO MINORATUS; ALTER IN ALTUM TOLLITUR; NIMIS EXALTATUS REX SEDET IN VERTICE CEVEAT RUINAM! MAM SUB AXE LEGIMUS HECUBAM REGINAM |
|
| ΤΙΣ ΣΥΜΦΟΡΕΣ ΤΗΣ ΤΥΧΗΣ ΘΡΗÎΩ ΜΕ ΔΑΚΡΥΣΜΕÎΑ ΜΑΤΙΑ... | | Idioma de destino: Griego
ΤΙΣ ΣΥΜΦΟΡΕΣ ΤΗΣ ΤΥΧΗΣ ΘΡΗÎΩ ΜΕ ΔΑΚΡΥΣΜΕÎΑ ΜΑΤΙΑ ΓΙΑΤΙ ΤΑ ΔΩΡΑ ΤΗΣ ΕΦΕΡΕ ΣΕ ΜΕÎΑ Ο ΑΠΟΣΤΑΤΗΣ. ΕΙÎΑΙ ΑΛΗΘΕΙΑ ΑΥΤΟ ΠΟΥ ΛΕΓΕΤΑΙ ΠΩΣ ΣΕ ΚΕΦΑΛΙ ΜΕ ΠΟΛΛΑ ΜΑΛΛΙΑ ΑΚΟΛΟΥΘΕΙ ΦΑΛΑΚΡΑ. ΣΤΟΠΘΡΟÎΟ ΤΗΣ ΤΥΧΗΣ ΕΙΧΑ ΚΑΘΙΣΕΙ ΣΤΕΦΑÎΩΜΕÎΟΣ ΜΕ ΤΑ ΛΟΥΛΟΥΔΙΑ ΤΗΣ ΚΑΛΟΤΥΧΙΑΣ, ΓΙΑΤΙ ΣΕ ΟΛΑ ΑΚΜΑΖΑ ΕΥΤΥΧΗΣ ΚΙ ΕΥΛΟΓΗΜΕÎΟΣ. ΤΩΡΑ ΣΤΑ ΤΑΡΤΑΡΑ ΕΠΕΣΕ Η ΥΠΟΛΗΨΗ ΜΟΥ. Ο ΤΡΟΧΟΣ ΤΗΣ ΤΥΧΗΣ ΓΥΡΙΖΕΙ ΚΙ ΕΤΣΙ ΚΑΤΕΒΑΙÎΟÎΤΑΣ ΕΓΙÎΑ ΤΙΠΟΤΕÎΙΟΣ. ΤΟ ΕÎΑ ΜΕ ΤΟ ΑΛΛΟ ΑΦΑÎΙΖΕΤΑΙ (ΧΑÎΕΤΑΙ), ΤΙΠΟΤΕ ΔΕΠΞΑÎΑΓΕÎÎΙΕΤΑΙ. Ο ΒΑΣΙΛΙΑΣ ΚΑΘΕΤΑΙ ΜΕ ΤΟ ΣΤΕΜΜΑ ΤΟΥ ΕΠΙΒΕΒΑΙΩÎΟÎΤΑΣ ΤΗΠΚΑΤΑΣΤΡΟΦΗ. ΓΙΑΤΙ ΚΑΤΩ ΑΠΟ ΤΟΠΟΥΡΑÎΟ ΔΙΑΒΑΖΟΥΜΕ (ΒΛΕΠΟΥΜΕ) ΤΗΠΒΑΣΙΛΙΣΣΑ ΕΚΑΒΗ! | Nota acerca de la traducción | Έκανα ÏŒ,τι καλÏτεÏο μποÏοÏσα! το κείμενο είναι υπεÏοχο ως Ï€Ïος το νόημα! |
|
Última validación o corrección por irini - 4 Diciembre 2008 17:20
Último mensaje | | | | | 29 Octubre 2008 19:59 | | iriniCantidad de envíos: 849 | Τι μου κάνεις βÏε ΙππολÏτη, τι μου κάνεις!
Ως φιλόλογος σου βάζω άÏιστα (Îχω θÏάσσος δεν μποÏείς να πεις!) Ως μεταφÏάστÏια σου βάζω μÎÏ„Ïιο βαθμό.
Μήπως θα μποÏοÏσες να βάλεις στα σχόλια μια πιο ελεÏθεÏη μετάφÏαση που να "κυλά" ομαλότεÏα στα Ελληνικά;
Καταλαβαίνω το Ï€Ïόβλημά σου μιας και μιλάμε για Îνα Ï€Î¿Î»Ï Ï€Î¿Î¹Î·Ï„Î¹ÎºÏŒ κείμενο, αλλά είμαι γνωστή ψείÏας στα Ï€ÎÏιξ και από κάποιον με το δικό σου επίπεδο γνώσης Λατινικών και Îεοελληνικών (θα σου στείλω Î Îœ για αυτό το τελευταίο) ζητάω τα πάντα
Οι ποδÎλοιποι μποÏείτε να διαφωνήσετε ελευθÎÏως όπως πάντα! CC: Mideia sofibu reggina | | | 29 Octubre 2008 20:07 | | | Κοίτα κάνει λίγο ΙονÎσκο η μετάφÏαση,Îχεις δίκιο!Κατά Ï„'άλλα δηλώνω παντελώς άσχετη Î±Ï†Î¿Ï Î¿Î¹ γνώσεις μου πεÏί λατινικών πεÏιοÏίζονται στους νομικοÏÏ‚ ÏŒÏους όπως,numerus clausus,sic,ex tunc,ex nunc,το lex σε όλες τις πτώσεις...κ.ά. άχÏηστα στη συγκεκÏιμÎνη πεÏίπτωση! | | | 30 Octubre 2008 12:12 | | | Γεια Irini και Mideia! Λοιπόν δυσκολεÏτηκα Ï€Î¿Î»Ï Î¼Îµ το συγκεκÏιμÎνο κείμενο, είναι αλήθεια, και Ï€Ïοσπάθησα να το μεταφÏάσω όπως το Îβλεπα καθ'ότι είναι Ï€Î¿Î»Ï Ï€Î¿Î¹Î·Ï„Î¹ÎºÏŒ και μεταφοÏικό. Ξαναδιαβάζοντάς το μετά από Ï€ÏοτÏοπή της Ιrini για μια ομαλότεÏη μετάφÏαση διαπίστωσα πως είναι αÏκετά δÏσκολο να γίνει ελÎυθεÏη απόδοση γιατί Îτσι θα χαλοÏσε το ποιητικό Ïφος του κειμÎνου. Î’Îβαια, κάθε διαφωνία δεκτή και αν υπάÏχει κάποια υπόδειξη συγκεκÏιμÎνη θα ήμουν ευγνώμων! |
|
| |
|